Una de las preguntas que me hice al empezar era qué ordenador necesitaba para trabajar. La respuesta casi inmediata fue un PC y un entorno Windows para poder usar los programas más utilizados por la industria (particularmente, el paquete Trados). La inmensa mayoría de los programas de traducción asistida y de localización están diseñados para entornos Windows: el paquete SDL Trados (Trados 2007/2009, Multiterm, SDLX, Passolo), DejaVuX, Alchemy’s Catalyst, Transit… Por ello, lo más habitual es hacerse con un buen PC de sobremesa o un portátil lo suficientemente potente para que anden bien estos programas y poder usar el paquete Office, otro “must” de la profesión, a pesar del temido y odiado anclaje de Workbench en Office…
Pero en el mercado también existen los Mac: ordenadores con una arquitectura diferente y con un sistema operativo tendencialmente incompatible con la mayoría de los programas que usamos los traductores y localizadores. Pero también es cierto que desde que empezaron a utilizar procesadores Intel la compatibilidad ha aumentado considerablemente. Esto ha permitido a Apple aumentar mucho sus ventas de ordenadores iMac (sobremesa) y MacBook (portátiles), llegando, según algunas fuentes, a un 10% del total de ordenadores en el mundo. Otro factor que ayudó a difundir los Mac fue la bajada de precio (aún así, sigue siendo más barato un PC).
Bueno, al lío. Sí, yo tengo un MacBook Pro, un portátil mac con una pantalla de 15″ y lo uso (no tanto como me gustaría) profesionalmente para la traducción y la localización. Fue una decisión personal, ya que mi antiguo HP decidió no funcionar más y ya que necesitaba un buen ordenador, aproveché un momento de bonanza económica para adquirir esta bestia que manejo ahora: procesador de 2,66 Ghz, 4 GB de memoria, 320 Gb de disco duro… Es un modelo de agosto 2009, ahora son más potentes. Respecto a otros portátiles, no destaca tanto técnicamente. Pero es Mac, y con ellos también (se supone que) compras un producto que no te va a dar problemas en 5 años de uso intensivo, sobre todo a nivel de rendimiento. De momento, así está siendo.
¿Pero para traducir y localizar? Pues, como decía antes, no se pueden usar directamente los programas más utilizados en la industria. Directamente digo, porque indirectamente sí: en el sistema operativo de Apple (OS X) se pueden ejecutar máquinas virtuales donde “simular” un ordenador donde Windows puede funcionar. Existe otro modo, Boot Camp, realizando una partición del disco duro, pero este modo no lo conozco. Dos programas que permiten ejecutar estas máquinas virtuales son Parallels Desktop y VMware Fusion. Estos programas permiten compatibilizar y compartir carpetas entre los dos sistemas operativos, por lo cual no hay que andar configurando redes ni trasteando mucho, de hecho son bastante intuitivos. Yo personalmente uso Parallels Desktop 4 y ejecuto Windows XP Professional SP3. En el tengo instalado mis versiones de Trados 2007 y 2009, Passolo 2009 y Catalyst 8.0 y todos funcionan bien. La interoperabilidad entre los dos sistemas operativos es realmente útil. Un ejemplo: trabajo en la máquina virtual con Trados pero tengo todos los archivos almacenados “físicamente” en el disco duro del Mac, al que accedo desde un acceso directo que tengo en ambos escritorios (el escritorio es el mismo, tanto en OS X como en XP). También estoy acostumbrado a navegar con Safari directamente desde OS, así que apenas uso los navegadores en Windows (Firefox, Chrome e IE cuando no hay más remedio). Hasta ahora no he tenido ningún fallo con la máquina virtual, aunque por eso es importante poder disponer de un hardware potente, y en esto mi MacBook Pro va sobrado: tengo suficiente potencia y suficiente RAM para ejecutarlo todo sin problemas. No obstante, la máquina virtual es configurable, por lo que se puede optimizar par obtener mayor rendimiento si es necesario, eso sí, reduciendo las prestaciones de OS.
Reconozco que un inconveniente es tener que comprar el programa de la maquina virtual y el sistema operativo (las últimas versiones admiten sin problemas Windows 7), pero como todos sabéis, existen otras vías bajo tu propia responsabilidad y hasta ahí puedo leer Otra opción es hacer funcionar sistemas operativos Linux en máquinas virtuales. De hecho, existen versiones de Ubuntu para traductores, como TuxTrans. En esta entrada del blog Traducción y mundo libre puedes leer más sobre él.
Pero lo mejor es que no todo se reduce a las máquinas virtuales: hay algunos desarrolladores con vista de futuro que están creando programas útiles que se pueden ejecutar directamente en el Mac. De hecho, esto se debe también al desarrollo del software libre. He aquí tres programas de traducción asistida que son bien útiles y que se pueden utilizar en Mac: Swordfish, OmegaT y POEdit.
Swordfish es una herramienta completa de traducción asistida que está basada en la traducción de archivos XML. Es decir, esta herramienta trabaja con el estándar que se está impulsando frente a formatos propietarios. Lo bueno de esta herramienta es que se pueden convertir archivos de Trados, digamos, a un formato compatible con el programa. Después, hay que reconvertir el archivo traducido (target) al formato original, y ahí ya depende de cada uno lo que prefiere hacer. Pero es un programa bien completo al que se le pueden añadir algunos extras para conseguir un entorno de traducción completo. Podéis explorar la página aquí. El programa es de pago, pero tiene un precio comedido y es un muy buen software. Además, puedes probarlo 30 días gratuitamente.
OmegaT es una herramienta de traducción asistida que también funciona en Mac. Lo que impacta de esta herramienta es que es un completo sistema de memoria de traducción 100% software libre. Recientemente salió la segunda versión, con una interfaz mejorada y mejor funcionalidad.
POEdit es un editor de archivos .po (principalmente se usa en la traducción de catálogos). Personalmente es un formato incómodo de trabajar, porque no se suele tener ningún contexto, pero bueno, es otra herramienta de software libre y que funciona en Mac.
Es una pena que los programas mayoritarios no funcionen todavía en ordenadores Mac. Grandioso será el día en el que exista Trados para Mac. Mientras tanto, se puede funcionar así, con máquinas virtuales o con algunos de estos programas.
Dejo a tu elección utilizar un PC o un Mac. Yo solo digo que es un gustazo no usar Windows, ya que OS no me ha dado ningún problema. Pero también reconozco que para los traductores, un Mac puede no ofrecer (todavía) toda la seguridad a la hora de trabajar que puede dar un pc.
Si conoces otros programas que funcionan en Mac, no dudes en comentarlo
He conocido una muy buena herramienta que también funciona en Mac: Wordfast. Este software convierte infinidad de formatos a txml (translation xml), lo cual facilita bastante el trabajo. Incluso pdf con live text, es decir, con texto que se puede seleccionar.
Me apunto en la agenda un post sobre el xml aplicado a la traducción. Es un formato muy útil y a la vez ligero. Me atrevería a decir que es hasta intuitivo.
Fuente: El traductor itinerante
No hay comentarios:
Publicar un comentario