El MAEC ha publicado una nueva lista de traductores-intérpretes jurados que, como gran primicia, incluye a todos los intérpretes jurados nombrados hasta la fecha. Recuérdese que las anteriores listas funcionaban con otro mecanismo siendo la lista del MAEC meramente voluntaria. Aquellos intérpretes que no remitían sus tarifas o que simplemente no querían constar en la lista que publica el MAEC no aparecían. En la práctica eso podía dar lugar a ciertos malentendidos, dado que no se podía comprobar fácilmente si un determinado intérprete jurado realmente lo era. Ahora la comprobación resulta bastante más sencilla.
Como contrapartida hay que mencionar que la lista incluye ahora realmente a todos y eso engloba también a aquellos intérpretes jurados que no han remitido y/o actualizado sus datos y, asimismo, aquellos que ya concluyeron su estancia entre los vivos. Ello explica que la lista refleje intérpretes con sus respectivos datos de contacto e intérpretes sin sus datos de contacto.
La idea me parece un paso en la dirección adecuada y, de hecho, fue unas de las alegaciones que le remití en su día a la OIL.
Sin embargo, sería conveniente afinar en mayor medida la lista de intérpretes jurados y establecer algún sistema de clasificación según si los traductores-intérpretes están ejerciendo o no como tales. Así podríamos distinguir a los intérpretes jurados en activo de aquellos que ya se han retirado (y de paso podríamos evitar que surjan ciertas tentaciones de seguir usando los sellos de un intérprete ya jubilado… o eso es al menos lo que cuentan haber visto algunos compañeros).
Fuente: El Gascón Jurado
No hay comentarios:
Publicar un comentario