viernes, 25 de febrero de 2011

La Blogosfera Plurilingüe & Multicultural


Hace dos semanas hablábamos de Translation Behind the Scenes, un blog bilingüe español/euskera y decíamos que no era el único caso de bilingüismo bloguero en T&I.

En un mundo cómo en el que nos ha tocado vivir, en el que las telecomunicaciones hacen que todo esté a sólo un ordenador o un televisor de distancia; un mundo en el que todo se tiende a unificar y globalizar, se hace necesario un medio que permita la comunicación. Y qué mejor medio que la lengua. Todos estamos de acuerdo en que hoy por hoy entre las 5.000 lenguas que existen el inglés desempeña ese papel, el de lingua franca.

La influencia que estas “lenguas globales” ejercen sobre el resto es, a veces, desgarradora. Si bien el contacto entre dos idiomas resulta enriquecedor para ambos, esto no siempre es así; y son precisamente las lenguas con un número reducido de hablantes las más perjudicadas.

Con este post se pretende mostrar algunas de las bitácoras más interesantes que podemos encontrar en la red sobre T&I y que utilizan al menos un idioma diferente del español y del inglés.Comenzamos con Addenda et Corrigenda, un blog escrito en español y con artículos redactados en catalán. La diferencia de esta bitácora con las demás es que cuenta con un equipo extraordinario de redactores procedentes de diversas partes de España e incluso de Latino-América que se dedican a labores tan distintas pero tan relacionadas como la traducción, la revisión, la corrección o la edición.

Emplean sus experiencias laborales y personales para reivindicar y ensalzar la labor que todos estos profesionales, a veces olvidados, tienen en el mundo de los libros y la cultura.

Destaca la formalidad y seriedad con la que se tratan los temas, todos ellos de ultimísima actualidad y muchos relacionados con política lingüística. La documentación que sostiene a los artículos es encomiable proporcionando siempre enlaces que amplían información y nos llevan a leer páginas escritas en multitud de idiomas.

Josep Tarrés es autor de una bitácora escrita también en español y catalán. Tradubits, que es cómo este catalán y traductor freelance la bautizó hace aproximadamente 3 años, se distingue de las demás en que no es un blog dedicado única y exclusivamente a la traducción, si no que también trata otros muchos temas de interés general como el cine, la literatura, la historia, la sociedad etc. Una buena forma de evadirse un poco de esta profesión nuestra tan asfixiante.

En catalán y sólo en catalán también se escribe Tornem a Casa que nos muestra la visión de algunos aspectos de la traducción y de la vida de un estudiante en la Universidad Autónoma de Barcelona. 

Para que este post no se convierta en un post monotemático centrado en la blogosfera en catalán, concluimos con dos bitácoras algo distintas.

Enigmatic Mermaid es un blog escrito en portugués e inglés. Presentándose a sí misma como una sirena, Enigmatic Mermaid es una chica brasileña traductora e intérprete de conferencia. Entre otras cosas nos habla de su vida cómo intérprete, algo muy interesante al no ser muy frecuente entre los blogs de T&I. Cuenta también sus andaduras por el mundo de la traducción; historias que bien podrían servir como guiones para películas de Hollywood.

Por último, hemos de presentar El Cuaderno Naranja, un blog que, aunque escrito en español, ofrece una visión fascinante de la cultura holandesa. Es una creación de Gonzalo Fernández, un traductor que se dedica a la traducción literaria del holandés al español nada más y nada menos. Aunque hace un par de meses que no se publica nada, la bitácora cuenta con material suficiente como para que os empapéis de la cultura de este pequeño país centro-europeo.

Inma

jueves, 24 de febrero de 2011

Traducción, medio ambiente y cambio climático: 8 medidas

Aunque parece que los gobiernos del mundo se están concienciando poco a poco del peligro que supone para la humanidad el cambio climático (si bien algunos sigan negando que tal cosa exista), la pelota no está sólo en su tejado. Como individuos, podemos contribuir y aportar nuestro granito de arena para hacer del mundo un lugar mejor (y a ser posible, no tan caliente).

Para los que estudian o trabajan como traductores y/o intérpretes, ahí va una lista de medidas con las que contribuir a mejorar nuestro medio ambiente:
  1. Usa papel reciclado (el de color gris) para coger apuntes, o mejor aun, reutiliza esas fotocopias con una cara en blanco antes de tirarlas a la papelera. Si tienes que usar papel blanco (para un trabajo en clase o para una entrega a un cliente), adquiere folios que contengan al menos un 30% de celulosa reciclada. Asimismo, procura que el papel no supere los 80 gr/hoja (suele indicarse en el envoltorio).
  2. Procura apagar tu ordenador cuando no lo uses. En muchas ocasiones, tendemos a dejar el ordenador encendido cuando no estamos haciendo nada, en muchos casos, por ahorrarnos la “molestia” de esperar dos minutos a que se encienda. Si tienes que dejarlo encendido por alguna razón, procura apagar la pantalla. A día de hoy, muchos ordenadores cuentan con un modo avanzado de gestión de energía: utilízalo.
  3. Emplea bombillas de bajo consumo tanto en casa como en el trabajo. Aunque su precio es ligeramente superior a las de las bombillas tradicionales, pueden llegar a durar hasta 10 años, y su consumo puede ser hasta un 70% inferior a una bombilla incandescente.
  4. Trabaja en la medida de lo posible con documentos electrónicos. Los PDFs nos permiten en muchas ocasiones leer documentos, sin que sea necesario imprimirlos. Asimismo, procura enviar tus documentos al cliente (por ejemplo pruebas de traducción o facturas) vía email en lugar de usar el correo tradicional (obviamente, cuando exista esta posibilidad).
  5. Para ir al trabajo, o a la universidad, usa la bicicleta (y cuando llueva, el transporte público). Está demostrado que en trayectos de hasta 10 kilómetros, la bicicleta es mucho más eficiente (y de paso, harás ejercicio :D ).
  6. Si usas gadgets o hardware que necesite pilas, emplea baterías recargables. Aunque son más caras que las pilas normales, a la larga son mucho más rentables (sin mencionar que una sola pila tradicional puede contaminar hasta 10.000 litros de agua).
  7. Si tienes una página Web, y necesitas contratar un servidor, procura que sea “verde”. Esto es, tanto que el consumo de los servidores sea lo menor posible, como que cuente con planes específicos para contrarrestar sus emisiones de carbono. Si tienes tu propio servidor en casa, un equipo con una buena gestión de energía te ahorrará unos euros al final de mes.
  8. Separa y recicla la basura que generes en tus estudios y en tu trabajo. No cuesta nada tener un cubo para papel y otro para materia inorgánica. Y sólo te tomará unos minutos llevar cada tipo de basura al contenedor correspondiente.
Por último, os dejo un enlace a este cuestionario, en el que podréis calcular vuestra huella de carbono (cuanto CO2 emitís a la atmósfera en función de vuestro estilo de vida). Y por supuesto, si se os ocurren otras medidas para hacer del planeta un lugar más verde, no dudéis en dejar vuestros comentarios.



miércoles, 23 de febrero de 2011

¿Cuánto gana un traductor de media?

En el XL Semanal apareció hace ya algún tiempo una relación de ingresos medios por profesiones. Pero como en España los salarios no evolucionan conforme a los gastos, esta lista puede seguir siendo válida.

¿Cuál es la experiencia de los traductores en cuanto a tarifas? ¿Estamos a nivel europeo o es más bien así que vamos retrocediendo?

  • Piloto:15.580

  • Copiloto: 8.750

  • Presidente del Gobierno: 7.500

  • Notario: 5.558

  • Médico: 4.993

  • Juez: 4.600

  • Diputado: 4.500

  • Catedrático: 3.830

  • Auditor: 2.775

  • Obrero cualificado: 2.600

  • Abogado: 2.510

  • Ingeniero: 2.230

  • Marketing: 1.990

  • ATS: 1.890

  • Comercial: 1.840

  • Recursos humanos: 1.800

  • Internet: 1.680

  • Profesor de instituto: 1.670

  • Traductor, intérprete: 1.600

  • Camionero: 1.580

  • Empleado de banca: 1.520

  • Auxiliar de vuelo: 1.500

  • Funcionario: 1.477

  • Diseñador gráfico: 1.425

  • Relaciones públicas: 1.423

  • Soldador: 1.410

  • Albañil: 1.390

  • Cocinero: 1.335

  • Administrativo: 1.320

  • Contable: 1.200

  • Periodista: 1.190

  • Camarero: 1.166

  • Dependiente: 1.079

  • Teleoperador: 886

  • Pensionista: 843


  •  Fuente: XL Semanal

    martes, 22 de febrero de 2011

    Orgullo y Prejuicio: Por qué PISA los prefiere inteligentes

    En España somos conscientes de muchos de nuestros fallos como país: baja competitividad, falta de inversión en I+D+I, bajas inversiones en educación y gasto social en general, etc. La lista es bastante larga. A pesar de esto, no solemos quejarnos de todo esto hasta que llega el informe internacional de turno, generalmente comparándonos con el resto de países de la UE, en el que se demuestra que somos los más contaminantes, los más analfabetos y los más burros. Y en estos momentos, siempre se dan las excusas de costumbre: “no se nos puede comparar con Europa, aquí tuvimos dictadura”, “aquí hay menos dinero que en Alemania”, “que digan lo que quieran los guiris, pero como en España no se vive en ningún lado“, “estamos trabajando para mejorar los resultados”. Con orgullo patrio y prejuicio extranjero se solucionan todos los problemas del país. Se pasa página, y se sigue adelante. Eso sí, con las orejeras de burro bien caladas, que en nuestra España parece que venden a pares.

    Comento esto a propósito del informe PISA 2006, este habitual recordatorio de que la nuestra es la tierra del tomate, el zascandileo y la vida fácil, y donde lo de estudiar nunca se ha visto como algo de personas decentes y honradas, sino de rojos titiriteros y pancartistas. Como de costumbre, PISA nos ha dejado a la altura del betún. Y me sorprende la reacción de administraciones y del público en general. Por un lado, que la gente se sorprenda de que nuestros alumnos la pifien estrepitosamente (qué podemos esperar, con un sistema educativo nuevo cada legislatura, una sociedad que no apoya el estudio, y unas familias que aunque quieran no pueden atender a sus hijos con nuestros horarios laborales de posguerra y nuestros salarios preguerra). Por otro, que en lugar de entonar el mea culpa y reconocer que es necesario adoptar medidas de choque, se saque pecho y se acuse a PISA de ser partidista, de no representar adecuadamente el “hecho específico español” y similares boludeces.

    ¿Para qué imitar el modelo finlandés, el mejor del mundo? Para nada. Aquí en España se educa a la española. Nada de educación bilingüe, nada de aulas con un número reducido de alumnos, nada de otorgar competencias a educadores y pedagogos. “Y a mi niño usted le habla en español, que el inglés no es de cristiano viejo”. Eso es de guiris. Total, dirán algunos, ¿para qué vamos a educar a nuestros hijos? Con que sepan encender la tele, firmar la hipoteca y votar al que le digan cada cuatro años los medios, ya tienen bastante.

    Además de como terapia sobre los comentarios que he leído en estos días (que si los vascos examinan en castellano y eso no puede ser porque se rompe España, que los andaluces serán los que sacan peores notas pero Chaves sigue diciendo que “Andalucía es de primera“), quería enlazar este artículo con una idea que he oído a menudo durante estos años como alumno.

    Existe en la universidad la famosa premisa del “doy por sabido que sabéis hacer esto”. Siguiendo esta teoría, y centrándonos en nuestro terreno, se supone que cuando un alumno accede a T&I tiene un nivel medio o avanzado de la lengua B, un nivel básico de la lengua C, y una capacidad de raciocinio distinta a la de una oruga de tierra. La realidad, por otro lado, es mucho más deprimente, pues recientes estudios han demostrado que las orugas de tierra obtienen mejores resultados en el informe PISA que los estudiantes españoles.

    Obviamente se trata de una situación complicada. Los docentes no pueden subir el nivel, pues afrontan el riesgo de un fracaso masivo. Bajarlo implica reducir aun más la capacidad de trabajo de los alumnos (con las quejas de las orugas), y perpetuar el ciclo de mediocridad.

    Ante este problema, Bolonia y la reforma del EEES se están presentando como una solución integral a este problema, donde esta nueva universidad más participativa, integral y “2.0″, resolverá todos los problemas que tenemos hasta ahora. Bienvenida sea por tanto Bolonia, y de paso, un aumento presupuestario, una reducción del clientelismo departamental, y reformas profundas en nuestro sistema de educación, empezando por preescolar y terminando en los cursos de doctorado. Pues intentar solventar un problema que tiene su origen en la educación básica no es sino empezar la casa por el tejado. Necesitamos una reforma de nuestro sistema educativo con urgencia, a menos que queramos un país de analfabetos funcionales. Y sin inversiones, una apuesta por los docentes y pedagogos de nuestro sistema educativo, y un cambio radical en nuestra sociedad (que ya no leemos ni en el water, coño), seguiremos quejándonos y afilando nuestro dedo acusador cuando los demás nos saquen las vergüenzas a pasear.

    Oliver Carreira

    lunes, 21 de febrero de 2011

    'Madrid: guías de ciudad' de Lonely Planet por Anthony Ham

    De la mano de Lonely Planet, un viaje a Madrid para maravillarse ante las creaciones de Velázquez y Goya y buscar nuestra obra favorita en el Museo del Prado, emprender un viacrucis por los bares de tapas de La Latina, curiosear por las boutiques de la calle de Fuencarral, a la caza de la moda urbana más in o sucumbir ante el reclamo del saxofón en el famoso Café Central, el centro del mundo del jazz en Madrid.

    El autor de la última edición de la guía de Lonely Planet de Madrid se llama Anthony Ham. Es un australiano que llegó a la capital en 2001 y se enamoró "a primera vista" de la ciudad. Ahora vive aquí, con su mujer, madrileña, y su hija. Como él mismo explica, tiene una perspectiva compleja de la ciudad. "Soy foráneo, medio infiltrado, y el mayor fan que tiene la ciudad". Para escribir la nueva edición necesitó 500 horas de investigación, aunque reconoce que, como residente, siempre está investigando la ciudad.

    Madrid atrapada en un libro. Esto es lo que pretende la cuarta edición de la guía. Una traducción del original en inglés llegó a las librerías esta semana. "Está pensada tanto para los viajeros de habla hispana como para los propios madrileños que deseen saber más de su ciudad", según la editorial. Contiene 200 recomendaciones.

    Las guías de Lonely Planet son las más vendidas y cuentan con más de 500 títulos que cubren casi todos los países del mundo. La editorial destaca que los autores son "totalmente independientes y no aceptan regalos".

    Este año, Ham ha reorganizado la sección Dónde beber y vida nocturna. Como la marcha es algo "tan integral de la experiencia madrileña", buscaba una nueva forma de explicarla. Su solución ha sido llevar a los lectores hacia "un viaje por la noche, desde las primeras copas hasta el alba". Por eso ha tenido que dividir la noche en tramos de "hasta las tres de la mañana" y "después de las tres". Ham recibe cientos de cartas y también hay foros en el sitio web de Lonely Planet.

    'Madrid: guías de ciudad' de Lonely Planet por Anthony Ham
    En las ediciones anteriores faltaban restaurantes de calidad y bares de tapas cerca del paseo del Prado, admite Ham. En la nueva, esas deficiencias está solucionadas con la inclusión de locales como Estado Puro, el "estiloso pero informal establecimiento anejo al hotel NH" en Neptuno. Juan, el encargado del bar, está contento con la reseña y asegura que "se nota mucho el efecto de las guías". El autor también destaca la pequeña sección dedicada al brunch. Según el libro, la moda de comer así "llegó tarde pero con ansia de venganza" a la capital. Menciona lugares como el Café Oliver en la calle del Almirante.

    El Lolina Vintage Café en Malasaña (Espíritu Santo, 9) abrió en 2009 y no entró en la anterior edición de la guía, de 2008. Pero aparece en la nueva descrito como un café "que parece haber concentrado la esencia del barrio entre sus cuatro paredes". Inés Blanco, la encargada, y Esther García, la camarera, están muy satisfechas de ver su local en el libro. "Es genial", dicen. No lo sabían, ni han conocido al autor. Esperan atraer a más viajeros, aunque ya llegan bastantes al pequeño recinto. "Unas chicas de Nueva York nos mandaron una postal hace poco", dice Blanco.

    Manu, el dueño de Anticafé detrás de Ópera, no parece tan impresionado. Y menos al leer la reseña: "Predomina el ambiente bohemio hortera". Se ofende: "¡Hortera! ¡Si el autor estuviera aquí le diría cuatro cosas!", exclama. Aun así muestra poco interés en estar en una guía. No quiere que lleguen "grupos de guiris borrachos".

    Fuente: elpais.com

    Título: Madrid: guías de ciudad
    Edición: 4ª
    Autor: Anthony Ham
    Editorial: Lonely Planet
    Colección: Guías de ciudades
    Páginas: 308
    Precio: 20,90 €
    Fecha publicación: 08/02/2011
    ISBN: 978-84-08-09658-0 

     Fuente: Es por Madrid

    domingo, 20 de febrero de 2011

    "Yes, we want": cómo anunciar "coles" bilingües con mal inglés

    Educación dice que el eslogan "es uno de los mejores de los últimos años"

    Empieza el anuncio y una niña dice, en un inglés muy aceptable: "We want to learn another language" (Queremos aprender otro idioma). Cambia el plano y se ve a una docena de chavales en una cancha de baloncesto que gritan a cámara: "Yes, we want". Lo mismo en la radio, en las marquesinas, los autobuses... Uno piensa en Obama y en su archiplagiado eslogan Yes, we can. Con una diferencia: la copia, que pertenece a la campaña con la que el Gobierno regional promociona los colegios bilingües, es gramaticalmente incorrecta.

    "Me chocó cuando vi el anuncio en el autobús. Pensé: 'Falta algo", dice Mariann Larsen Pehrzon, vicedecana de Relaciones Internacionales de la Facultad de Filología de la Complutense. La frase es gramaticalmente incorrecta, explica. "Tiene que haber un complemento directo detrás; lo pide el verbo". Yes, we can es correcta porque se trata de un verbo modal (como must, should...), que, al igual que los auxiliares (to do, to be), se puede utilizar en respuestas cortas como esta. "Han supeditado la corrección gramatical al impacto que puede tener un eslogan publicitario", opina Caridad Baena, presidenta de la Asociación de Profesores de Escuelas de Idiomas de Madrid.

    La campaña, que se emite desde que el día 12 empezó el plazo para matricularse en los 231 colegios públicos bilingües, ha costado casi dos millones de euros. De ellos, 1,8 se destinan a la compra de medios, es decir, a la difusión de la campaña en televisión, radio, periódicos y otros soportes como marquesinas de autobús y del metro. El concurso lo ganó la empresa Media Planning. La partida presupuestaria (28010, programa 500) preveía inicialmente 1,3 millones, pero su cuantía se modificó "para atender a los gastos derivados de la campaña", según un portavoz de la Consejería de Educación. El diseño de la campaña, la parte creativa, la ganó la empresa de publicidad Adsolut -este periódico intentó, sin éxito, ponerse en contacto con ella-, por 127.600 euros.

    Educación destina a enseñanza bilingüe en centros públicos 10,1 millones de euros, según la partida con ese nombre de los presupuestos de este año. Un portavoz de Educación precisó que, sumando otras partidas menores, el total es algo más de 13,2 millones. Y que la campaña publicitaria no estaría incluida en esa cantidad.

    "Desde el punto de vista de la comunicación y el marketing, considero que no es buena idea mezclar inglés y español", asegura David Blundell, director de comunicaciones del British Council. Se refiere al cartel de los autobuses, en el que se lee, en letras grandes y rojas, "Yes, we want", y debajo, mucho más pequeño "Estudiar el próximo curso en...". Los anuncios de la aerolínea Vueling también mezclan lenguas. "Es como un chiste, es intencionado, y funciona", dice Blundell. "En este caso lo han intentado, pero han fallado; con sustantivos funciona bien, pero con verbos no", añade.

    Cinco expertos consultados coinciden en que el eslogan es incorrecto. Explican que, por ejemplo, la respuesta correcta para la pregunta Do you want to learn English? sería Yes, we do. Sólo en el caso del cartel, y "siendo generosos", según Larsen, se podría justificar el Yes, we want. En ese caso, sigue la frase Estudiar el próximo curso.... En inglés, equivaldría al complemento directo que necesita el verbo to want. "Esa sería la solución airosa", añade. Sin embargo, precisa, "el eslogan tiene un efecto negativo, puesto que el anuncio va de aprender un idioma. Y hay que aprenderlo bien, no mal"

    Este periódico ha recibido en menos de 48 horas cuatro cartas de lectores entre sorprendidos e indignados por la flagrante incorrección. "No, no queremos", dice la traductora Leonie Woodin: "Es un error gramatical tan grande que cualquiera de los alumnos de esos colegios suspendería si lo reprodujera en un examen". "Yes, we want, very well fandango", bromea Ian Alexander, que abunda: "No hace falta ser bilingüe para saber que esa frase es imposible en inglés". "Refiriéndose a la educación, es una falta muy grave", afirma Gillian J. Birch.

    "Se trata de un eslogan publicitario" y la creatividad "es una de las mejores de los últimos años", dijo ayer Educación. 

    Elena G. Sevillano
    Diario El País

    sábado, 19 de febrero de 2011

    Como ser traductor en el extranjero


    Existe un dicho muy conocido en nuestra lengua que dice que la curiosidad mató al gato. Si esto fuera realmente así, pobres nosotros, los estudiantes y los traductores, pues se suele decir, tanto de los primeros como de los segundos que somos personas bastante curiosillas. Yo creo que más que curiosidad o interés, lo que nos pasa es que nos puede nuestra hambre y ansías por aprender y por ser cada vez mejores en nuestro trabajo o en nuestros estudios (aunque, en definitiva, esto también es una forma de curiosidad).

    Antes de desviarme demasiado del tema de este artículo de hoy, y para así enlazar con el mismo, he de aclarar que como estudiante y como futura traductora, al igual que como cualquiera de los que estáis ahí leyendo esto ahora, a menudo rondan por mi cabeza enormes interrogantes acerca de la titulación y sobre todo de la profesión.

    Al ser esta nuestra, una profesión con miras tan internacionales, me he preguntado en más de una ocasión cómo sería estudiar T&I en el extranjero. Por este motivo cada vez que he tenido la oportunidad de preguntar a un estudiante de fuera por la cuestión lo he hecho obteniendo casi siempre la misma respuesta: no existe una titulación denominada Traducción e Interpretación, como sí ocurre, por el contrario, con otras como Medicina o Ingeniería mecánica por nombrar algunas.

    Bien es cierto que no he preguntado a muchos, dos alemanes y una francesa, pero quizás sus respuestas hayan sido suficientes cómo para abrir mis ojos y comprobar que de Pirineos para arriba T&I nada tiene que ver con lo que es en nuestro país.

    No obstante, aunque no se puede decir que exista una titulación equivalente en la que se forme al alumnado exclusivamente para traducir o interpretar, en países como Francia, Alemania o Reino Unido se pueden cursar estudios universitarios relacionados con el aprendizaje de idiomas que, además, permiten el acceso a cursos de postgrado y masters donde sí se puede proporcionar la especialización en T&I.
    Estos estudios o degrees suelen denominarse Lenguas Modernas o Modern Languages, al menos en el caso de Reino Unido del que, aunque indirecta, alguna experiencia y conocimiento tengo.

    En este último caso, por ejemplo, se hallan las Escuelas de Lenguas Modernas de Oxford o Cambridge, cuyos planes de estudio contemplé maravillada hace un año cuando alguno de los chicos del instituto en el que colaboraba como auxiliar de conversación pedía información a sus profesores, al mismo tiempo que yo, desde mi sitio, los envidiaba por la oportunidad y suerte que iban a tener al poder acceder a semejantes titulaciones.

    Dejando a un lado el peculiar sistema de estudio de Oxford o Cambridge, por lo general, estas titulaciones se caracterizan por estar compuestas por 4 cursos en los que el estudiante, a pesar de tener la oportunidad de escoger como mínimo 2 idiomas, se especializa en uno sobre todo (podríamos equipararlo a nuestra Lengua B) del que estudia no sólo la lengua, sino también la cultura, la historia, la geografía etc., de los países de ese habla. En este sentido se asemeja bastante a nuestras filologías. El caso es que, en muchas Universidades como la de Birmingham ofertan además al estudiante cursos o seminarios sobre asuntos muy diversos relacionados con el idioma y otras áreas como los negocios, que permiten en muchas ocasiones ayudar al alumno a comenzar a especializarse en un área determinada que luego concluirá con un estudio superior posterior.

    Otra característica significativa que me gustaría destacar, sobre todo en relación con nuestra titulación, es que uno de sus años, normalmente el tercero o el cuarto, es obligatorio hacerlo en un país de la lengua estudiada, ya sea estudiando, ya sea trabajando como Auxiliar de conversación, lo cual, personalmente, me parece una decisión muy acertada que debería comenzar a prodigarse por estos lares.

    La diferencia fundamental con nuestra carrera es que no proporciona un conocimiento técnico ni especializado concreto, es decir, la titulación por sí misma no prepara, por lo general, al alumnado para ser profesor o ser traductor por ejemplo, esto se consigue después con un PGCE (algo parecido a nuestro CAP) o un master en traducción e interpretación que suele haber en alguna que otra Universidad; aunque por la experiencia que tengo, la mayoría se decanta la docencia.

    Para nada intento resaltar los defectos de nuestra titulación o de nuestro sistema universitario hablando de las maravillas del sistema inglés porque allí para nada es oro todo lo que reluce. Mi única intención con este artículo era mostrar como en Europa, el estudio de las lenguas en el panorama universitario poco tiene que ver con el nuestro y que para ser traductor en países como Reino Unido, uno necesita antes estudiar un degree general y después especializarse en su campo mediante un curso de postgrado o incluso, si tiene la suerte comenzando a trabajar en el campo, aunque esto último, no es muy frecuente.

    Inmaculada Prieto

    viernes, 18 de febrero de 2011

    Traducción e Interpretación en Canadá


     La dualidad lingüística francesa e inglesa existente en Canadá, reconocida oficialmente en 1969 por la Ley de idiomas oficiales, es un hecho fundamental en la sociedad canadiense. Gracias a esta ley, los ciudadanos de ambos orígenes pueden conservar su identidad y tienen garantizada la protección de sus derechos lingüísticos. Dicha dualidad lingüística no sería posible sin el desarrollo de medios y mecanismos en los ámbitos lingüístico, educativo y jurídico. Así, surgen necesariamente las industrias de la lengua, entre las que destacan disciplinas como la traducción, la interpretación, la terminología o la localización.

    Debido a este gran desarrollo son numerosos los estudios que se realizan sobre Traducción y/o Interpretación. Del mismo modo, las universidades ofrecen diversos programas para el aprendizaje lingüístico en estos ámbitos.

    Con el fin de ofrecer una visión más amplia de los estudios de TeI y de mostrar los diferentes posibilidades de organización y orientación de los estudios, se ofrecen a continuación algunos enlaces interesantes en este sentido:

    - Asociación canadiense de traductología:
    http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Fra/F_index.htm

    - Universidad de Ottawa. Escuela de Traducción e Interpretación:
    http://www.uottawa.ca/academic/arts/traint/fra/

    Traducción – Interpretación de conferencia:
    http://www.etudesup.uottawa.ca/Default.aspx?tabid=1726&monControl=Programmes&ProgId=635 
    Doctorado Traductología:

    http://www.grad.uottawa.ca/Default.aspx?tabid=2000&moncontrol=AfficheExigencesSpecific&Prog=TRAHNA

    - Universidad Québec. Estudios de Traducción y Redacción:
    http://www.uqo.ca/secteurs/traduction-redaction/

    Certificado de iniciación a la traducción profesional:
    http://www.uqo.ca/programmes-etudes/programmes/4083.htm

    - Universidad de Ottawa. Escuela de TeI. Publicaciones:
    http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/index.htm

    Me resulta muy interesante el programa que se ofrece en la Universidad de Ottawa sobre Traducción e Interpretación, concretamente el doctorado: Doctorat en Traductologie. Fuera de España, suele establecerse la separación de los estudios de Traducción e Interpretación. En este caso, el programa contiene las dos disciplinas. Teniendo en cuenta la amplitud de ambas, comentaré a continuación las materias que se ofrecen sobre Traducción y, en la siguiente ocasión, comentaré las de Interpretación.

    En primer lugar, en el programa observo que ocupan un lugar importante los temas jurídicos, tales como la traducción jurídica: traducción de numerosos textos legales específicos, o la descripción de información específica que contienen los textos jurídicos, o la corredacción de leyes y reglamentos. Así como también se estudian las características principales y la terminología de los dos sistemas jurídicos canadienses: situación de coexistencia y consecuentes interferencias. Además de asignaturas como: Traducción y Revisión Jurídica y Parajurídica: traducción, retraducción y revisión de textos jurídicos relevantes.

    En segundo lugar, se ofrecen asignaturas sobre historia y teoría de la Traducción: doctrinas y escuelas de pensamiento, análisis crítico y comparativo.

    En tercer lugar, aparecen dos asignaturas relacionadas con las nuevas tecnologías: Informática y Traducción.: programas de gestión terminológica, edición, corrección, traducción automática y traducción asistida. Y Traducción Automática: análisis, evaluación y aplicación. Al respecto, me atrevo a decir que es escasa la formación en este sentido. Otras asignaturas donde se utilizan la tecnología aplicada es, por ejemplo, en Lexicología, Terminología y Documentación, o en Documentación y Terminología para la Traducción Española, en las que es necesario consultar bases documentales, elaborar fichas terminológicas, etc.

    Por otro lado, encontramos también asignaturas como: Lengua y Traducción, Traducción Literaria, Traducción Técnica y Especializada, etc. Algunas que me gustaría destacar, quizá por ser distintas o no existir en mi plan de estudios, son:

    - Discurso y Traducción: producción, interpretación y recepción.

    - Adaptación: técnicas de adaptación (publicidad, etc.), doblaje para cine y televisión.

    - Talleres de Traducción: propuestas justificadas de traducción por parte del alumno, y crítica de sus compañeros y de traductores expertos.

    - Estudios dirigidos: estudio sobre un tema relevante de la Traducción o de un ámbito relacionado y concerniente. Realizado en colaboración y bajo la supervisión de un profesor.
    Además, y siempre con la intención de mejorar la enseñanza de los futuros traductores e intérpretes, destaco asignaturas como:

    - Pedagogía de la Traducción: trayectoria de la enseñanza de la traducción profesional en el mundo, análisis los programas de algunas escuelas de Traducción, comparativa de manuales y métodos de enseñanza, ejercicios prácticos, etc.

    - Metodología de la Investigación Traductológica: métodos de investigación en Traductología, documentación, protocolos de redacción, etc.

    Por último, sería interesante vuestra opinión: ¿Consideráis útiles las materias que se imparten?

    Para terminar con el análisis del programa que ofrece la Universidad de Ottawa: Doctorat en Traductologie, voy a ofrecer a continuación una breve presentación de las materias de Interpretación. Al final ofreceré mi punto de vista sobre alguna.

    Interpretación judicial: técnicas de interpretación de tribunal. Reglas sobre el procedimiento y la práctica habitual en los tribunales. Vocabulario propio de la administración de justicia, Deontología, y prácticas a través de casos simulados.

    Documentación de conferencia I: exposición por parte del alumno o el profesor de temas que el intérprete debe conocer en profundidad: temas nacionales e internacionales sobre economía, política, instituciones, ciencia y tecnología, y actualidad general. Estudio de la terminología propia de estos campos y ejercicios prácticos.

    Documentación de conferencia II: se tratarán ciertos aspectos prácticos de la profesión como, por ejemplo, la organización de conferencias, contratos de interpretación, Deontología y condiciones de trabajo, y asociaciones profesionales.

    Técnicas de tratamiento de la información: desarrollo de aptitudes como la comprensión, síntesis y reproducción de textos. El arte de hablar en público, ejercicios de improvisación, paráfrasis y traducción a la vista.

    Interpretación consecutiva inglésfrancés: técnicas de toma de notas y de interpretación consecutiva. Trabajos prácticos sobre temas de actualidad.

    Taller de interpretación consecutiva inglésfrancés: trabajos prácticos supervisados de interpretación consecutiva, cuyo objetivo es el entrenamiento intensivo y de dificultad creciente, así como la aplicación y el refuerzo de las técnicas presentadas anteriormente.

    Teoría de la Interpretación: visión de conjunto de los estudios realizados sobre Interpretación (enfoque sociolingüístico, cognitivo, etc.). Introducción a los métodos de investigación utilizados.

    Interpretación simultánea inglésfrancés: interpretación simultánea e interpretación a la vista. Ejercicios de perfeccionamiento de la interpretación consecutiva.

    Taller de interpretación simultánea inglésfrancés: mismo enfoque que el Taller de interpretación consecutiva, pero en este caso la interpretación es simultánea.

    Finalmente, me gustaría destacar asignaturas que considero importantes para el buen desarrollo de las técnicas de interpretación aprendidas, por ejemplo, Documentación de conferencia I y II.

    Pienso que es evidente la necesidad de conocer en profundidad el tema sobre el que se hará la interpretación. Puede ocurrir (y ocurre) que en las clases de Interpretación se comience directamente por interpretar sobre temas muy diversos, sin que el alumno tenga un conocimiento mínimo previo. En ocasiones, se tratan temas desconocidos para el alumno, con las consecuentes lagunas de información que no permiten una correcta conexión de las ideas.

    Por tanto, considero que hay que partir siempre de un conocimiento competente sobre la materia. Y para ello son interesantes estas asignaturas, que dedican un número de horas establecido para asegurar este aprendizaje. No basta leer el periódico todos los días… aunque es una buena recomendación.

    Guadalupe Muñoz.

    jueves, 17 de febrero de 2011

    Marta García Aller: La Generación Precaria

    Entrevista
    “Tenemos mucho que decir y que cambiar”


    Marta García Aller (Madrid, 1980) es Licenciada en Humanidades y Periodismo por la Universidad Carlos III de Madrid, Master Internacional en política Europea por la Universidad de Bath (Reino Unido), Premio Internacional "Nuevos Talentos" del diario ABC; ha trabajado para la BBC en Londres, para la Agencia EFE en Madrid y Praga, así como en la Comisión Europea. A pesar de este envidiable currículum, ha sido mileurista durante muchos años, hasta que ha plantado cara a las becas encadenadas una tras otra y ha dicho “Becas Nunca Mais...”. Autora de La Generación Precaria (Espejo de Tinta), recoge en esta obra su propia experiencia y la de cinco jóvenes más, y aporta las claves imprescindibles    para    entender    esta    maldición postmoderna que aqueja a la, paradójicamente, generación mejor formada de la historia de nuestro país.

    Pregunta. ¿Es tan malo el panorama para los jóvenes, o queda aun espacio para el optimismo?

    Respuesta. La situación no es buena, eso está claro. Denunciar la situación de precariedad de los jóvenes cualificados ha sido la idea que me llevó a escribir el libro. Los medios de comunicación a menudo fomentan la imagen de jóvenes consumistas y sin voz, pero cuando pagarnos un lugar donde vivir requiere de media un 70% de nuestro sueldo, está claro que muy consumistas no podemos ser.

    Sin embargo, el optimismo es muy necesario. Y radica en ser conscientes de que tenemos mucho que decir y que cambiar. El futuro depende de nosotros, ésa es la idea central de “La Generación Precaria”. Pero ser conscientes del peligro de la situación actual también. 

    Para hacernos reaccionar lo primero es hacernos conscientes de nuestra realidad. Lo contrario nos conduciría al conformismo, que es justamente lo que quieren para nosotros aquellos que buscan nuestro voto o vendernos su cachivache de turno.

    P. ¿Qué hay de falso y qué de verdadero en la imagen que nos venden los medios sobre la juventud?

    R. Los jóvenes somos el blanco publicitario por excelencia. Por eso reproducen una imagen en la que el consumo es el centro de nuestras preocupaciones.LosiPODsseestánutilizando como icono generacional para convencernos de que es fundamental que tengamos uno. 

    ¡¡¡Ya hay bancos que nos ofrecen iPODtecas!!! El colmo... trivializar un problema semejante como es el de encontrar una vivienda digna. En la víspera de la última manifestación por la vivienda digna, la imagen de los jóvenes que más espacio ocupó no fue la de aquellos que estaban comprometidos con la lucha por mejorar este problema y reivindicar un derecho de todos. La prensa dedicó más espacio al lanzamiento de la PlayStation 3 ... La noche del 23 de marzo un grupo de jóvenes pasó la noche a la intemperie de la calle Preciados para movilizar la sensibilización previa a la mani. Todas las cámaras se centraron en filmar a quienes hacían cola para ser los primeros en comprar su consola. Eso no es justo. La Generación Precaria trata de estas paradojas... porque la idea del Low Cost que nos venden tiene también una grave contrapartida: nuestros salarios también son de bajo coste.

    P. ¿Quién es, a tu juicio, el principal responsable de esta situación de precariedad? ¿Gobierno? ¿empresas? ¿los propios jóvenes?

    R. Uno de los problemas fundamentales es que en la globalización, el enemigo parece difuso. Por eso a veces es tan difícil unirse por alguna causa. Sin duda, para resolver esta la situación somos nosotros los primeros que tenemos que hacer algo por cambiarlo. Y en La Generación Precaria se cuentan las historias de gente que está moviéndose. Internet es una de las claves, pero salir a la calle a dar visibilidad a las protestas es también fundamental.

    Las empresas se limitan a aprovechar el chollo de la mano de obra barata y sobrecualificada que les ofrecemos. Está en nuestra mano plantarles cara. Hay que empezar a decir no a los puestos abusivos y las becas eternas. No hay problema en que alguien venga detrás y las acepte, en ello lleva la penitencia. En cuanto a los Gobiernos, es bastante lamentable lo poco que se preocupan en solucionar el problema. Presumen de lo próspera que es la economía, de que España sea la octava potencia mundial ,y esconden sin embargo que seamos el país con más licenciados en paro, que la edad media de emancipación sea de 32 años, o que un 40% de los jóvenes trabaje en empleos por debajo de su cualificación.

    P. ¿Crees que la cualificación académica termina por verse recompensada? ¿Resulta rentable invertir en formación a nivel personal?
     
    R. La formación siempre es rentable, la titulitis no. Tener una formación superior es un valor intangible que llevaremos con nosotros el resto de nuestra vida. Hay gente que no tuvo esa suerte. Y gente que tuvo ojo de estudiar algo con buena salida laboral, pero que para cuando acabó la carrera ya había dejado de serlo. Por eso lo mejor es formarse en lo que cada uno encuentre vocacional. Yo hice la Licenciatura en Humanidades, que aparentemente tenía un futuro laboral complejo. Tal vez por eso los que allí estábamos aprendimos pronto que el título no sería la panacea. En lo que a mí respecta, y aunque sigo acumulando contratos temporales en empleos inestables, para mí la recompensa está en que haber estudiado todo aquello me ayuda a saber quién soy.

    P. ¿Cómo valoras la universidad española a día de hoy?

    R. El catedrático Antonio Rodríguez de las Heras expresa este punto de un modo muy claro en el capítulo ¿Para qué sirve la Universidad?. El modelo de universidad actual ha llegado al fin de un ciclo, el de la Universidad para todos de los años 80. Este modelo permitió que la Universidad se abriera a toda clase social y “Para hacernos reaccionar lo primero    es    hacernos conscientes de nuestra realidad. Lo contrario nos conduciría al conformismo” gracias a él varias generaciones nos hemos formado en ella. El problema está en la saturación de licenciados y el poco ajuste de los planes de estudios con las empresas. 

    Claro, que en esto de los títulos universitarios pasa como cuando un bar está hasta los topes. Que todo el mundo quiere que sean los demás los que vayan para dejar sitio, pero nadie quiere moverse.

    P. Muchos estudiantes consideran la posibilidad de marcharse al extranjero para escapar del estigma de mileurista ¿Es Europa tan bella como nos la pintan?

    R. En el libro hay historias de jóvenes ingleses, franceses e italianos. Europa no es la tierra prometida y allí la precariedad juvenil está creciendo también. Italia y España compartimos además el problema de la dificultad en la emancipación. Los franceses nos dieron una lección de cómo organizándose se podía frenar el abuso y paralizaron la ley del Primer Empleo del gobierno de Villepin. Millones de personas salieron a la calle. En Alemania hay lo que se ha llamado la Generation Praktikum y ellos también están moviendo sus reivindicaciones, que han llegado al Parlamento. Europa se está moviendo. Hay mucho por hacer.

    P. Se ha propuesto que las prácticas para licenciados sean ilegales ¿Podría ser efectiva esta medida, o se trataría de un parche al problema?

    R. Las prácticas pueden ser un vehículo inicial de entrada al mercado laboral que resulte muy ventajoso si no se abusa de él. El problema es cuando las prácticas hacen de alternativa a contrataciones con pleno derecho por eso digo en el libro lo de “De la Ceca a la Beca”. Una de las medidas que los jóvenes alemanes han conseguido que prospere con sus reclamaciones, es que a partir del tercer mes las prácticas tengan que pasar a ser contrato laboral. Abolirlas no creo que sea eficaz, regularlas sí.

    P. La precariedad laboral alcanza a doctorados y jóvenes profesores universitarios ¿No dice este hecho mucho de nuestro sistema de I+D+i?

    R. España está a la cola en apoyo a la investigación. La Federación de Jóvenes Investigadores Precarios es un ejemplo de todas las reivindicaciones que están haciendo los jóvenes investigadores. Somos un país de futbolistas millonarios e investigadores precarios. En el libro también hago reflejo de “Llevo    becas    encadenadas desde hace ocho años. Al final de cada período, un apretón de manos, y muchas gracias por todo”

    las movilizaciones de este colectivo, que una vez más demuestran que no somos una generación sin voz. Hay mucho que decir y mucho por cambiar. Estamos en ello ¿no?

    P. ¿Cómo ves el panorama para Traductores e Intérpretes?

    R. Tengo amigos traductores y cuando se leen el libro dicen que tenía que haber incluido su historia, que son el prototipo. Cuando éramos pequeños nos decían que estudiando idiomas tendríamos el futuro resuelto. Por eso la frase del porvenir era un timo... Entre los traductores e intérpretes se da muy comúnmente otra forma de explotación muy típica en estos tiempos... el abuso a los autónomos y la falta de regulación. Tenemos unos derechos, pero también la necesidad de reivindicarlos.

    P. ¿Eres la excepción que confirma la regla de la generación precaria? ¿Has tenido suerte o todo se consigue con trabajo duro?

    R. Para inspirarme en el libro no tuve más que mirarme al espejo. Llevo becas encadenadas desde hace ocho años. Al final de cada período, un apretón de manos, muchas gracias por todo y alguna carta de recomendación que me abriría las puertas... de más becas. En algún momento dije basta. Becas nunca mais, y conseguí un contrato en la Comisión Europea porque me negué a que me renovaran la beca. Si lo hacía bien ¿por qué no un contrato? Mi jefe lo entendió. Pero hasta en las altas esferas europeas se contrata temporal y pasados unos meses volví a quedarme en la calle. Eso sí, entonces ya con el libro bajo el brazo. Ha sido un apoyo muy fuerte. He conocido gente fantástica gracias a él, y no deja de sorprenderme que la gente me escriba dándome las gracias por haberles hecho sentir que hay mucho por hacer. Así que no soy ninguna excepción. Si no, nadie se identificaría con La Generación Precaria. La historia es tan mía como del resto. Yo me limité a ponerla por escrito. Y os agradezco el apoyo.

    La Generación Precaria. Marta García Aller. Ed. Espejo de Tinta


    miércoles, 16 de febrero de 2011

    La traducción intercultural del humor

    Leyendo un interesante artículo sobre la traducción de humor, he caído en la cuenta de lo difícil que puede llegar a ser hacer una buena traducción de este tipo, sobre todo de idiomas que pertenezcan a culturas muy distintas. Para empezar, uno de los ingredientes esenciales para la traducción de chistes y bromas es el sentido del humor en el traductor, ya que una persona sin sentido del humor, difícilmente podrá hacernos reír ni con un chiste propio ni con una adaptación de uno a otro idioma. Pero por otro lado, para que un chiste resulte divertido, también debe adaptarse correctamente al idioma, y al contexto y la mentalidad de sus hablantes.

    Al traducir una broma que deba gran parte de su contenido humorístico a la fonética, debemos ser capaces de anticiparnos a la reacción que produzca en los lectores u oyentes del texto traducido, ya que no sólo se trata de la casi imposible tarea de mantener el juego fonético, sino que también debemos tener en cuenta si el chiste puede resultar vulgar o si de verdad será aceptado convenientemente. Si la broma hace alusión a aspectos muy típicos de una comunidad, o a palabras polisémicas en la lengua de origen, que no lo son en la lengua meta, la traducción será imposible, ya que fuera de contexto perdería su sentido, y deberíamos sustituirla por otra completamente distinta, pero que pueda insertarse en su lugar. También hay que tener cuidado, con los aspectos de la vida que son graciosos en algunos países y/o culturas, pero que pueden interpretarse como de mal gusto en otras, y en consecuencia la broma perdería la gracia. Por ejemplo en el caso de las religiones ligadas a culturas totalmente diferentes, en occidente es común hacer bromas en las que se nombra a Dios, mientras que cualquier tipo de chiste relacionado con este tema sería una grave ofensa en países islámicos, y por supuesto, sería de muy mal gusto traducirlo al idioma de alguno de esos países.

    Este caso puede parecer muy obvio, pero está la orden del día, cualquier texto humorístico puede contener varias expresiones humorísticas que no sería conveniente traducir a algunas lenguas, y si no se traducen de forma correcta, pueden ser la causa de que el texto no sea aceptado en la cultura receptora, y en el caso contrario, el no traducirlas, su omisión o modificación, supondrían faltar al original, y no estaríamos siendo fieles al original y al autor.

    Muchos lingüistas han desarrollado clasificaciones de los diferentes tipos de bromas, han propuesto sugerencias a la hora de traducirlas, y han establecido normas básicas que pueden ser de gran ayuda. Pero a la hora de la verdad, de sentarnos a traducir bromas, lo que puede sernos de más ayuda, es estudiar diferentes traducciones previas, ver en la práctica como se han resuelto casos similares al nuestro, y leer, ver, y escuchar las manifestaciones humorísticas de ambas culturas e idiomas. Mientras más las conozcamos, con más soltura seremos capaces de determinar la reacción que tendrán los lectores del texto traducido, que debería ser similar a la de los lectores del texto original. Y en consecuencia tomaremos la decisión más acertada, y trataremos de ser lo más fieles posibles al sentido del humor del autor.

    Yaiza Rojas

    martes, 15 de febrero de 2011

    Legislación sobre la Traducción y la Interpretación Juradas en el Reino de España


    Esta es una relación de la legislación histórica y actual sobre traducción e interpretación en España:

    Real Decreto 79/1996, de 26 de enero por el que se modifican diversos artículos del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores (BOE 47, 23-02-1996).
    - Traducciones orales, además de las escritas
    - Traducciones inversas, además de las directas
    - Ciudadanos del Espacio Común Europeo
    - Acceso con Diplomatura, Ingeniería Técnica, Arquitectura técnica o equivalente
    - Nombramiento directo para los licenciados en traducción e interpretación que cumplan ciertos requisitos
    - Una convocatoria anual
    - Los nombramientos anteriores quedan equiparados a todos los efectos

    Resolución de 9 de febrero de 1995, de la Subsecretaría del Ministerio de Asuntos Exteriores, sobre la convocatoria de exámenes de Intérpretes Jurados
    - Pueden examinarse los ciudadanos del Espacio Económico Europeo

    Orden de 30 de mayo de 1988, por la que se desarrolla el Capítulo III del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas

    - Mayor de edad
    - Bachiller superior o equivalente o título extranjero convalidado
    - Nacionalidad española o de la CE
    - Derechos de examen de 1.500 ptas.
    - Examen en noviembre
    - Dos ejercicios eliminatorios: traducción al español sin diccionario de un texto general y traducción al español con diccionario de un texto jurídico o económico.
    - Ejercicio en todo el territorio nacional
    - Inscripción en el Gobierno Civil o Delegación del Gobierno del lugar de residencia
    - Carné acreditativo

    Orden de 14 de octubre de 1985, por la que se dictan normas sobre los exámenes

    Orden de 2 de agosto de 1984, por la que se dictan normas sobre los exámenes 

    Orden de 15 de enero de 1978, por la que se dictan normas sobre exámenes de Intérpretes Jurados. Oficina de Interpretación de Lenguas, Ministerio de Asuntos Exteriores.

    - Se establecen dos convocatorias de exámen, en mayo y noviembre.
    - Una prueba escrita al español de textos jurídicos o comerciales con diccionario.
    - Ámbito provincial.
    - Comunicación de honorarios a la Oficina de Interpertación de Lenguas y al Gobierno Civil. Las tarifas son libres.
    - Legalización de la firma ante la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y el Gobierno Civil.
    - Certificado negativo de antecedentes penales
    - Nacionalidad española
    - Partida de Nacimiento
    - Bachiller superior o equivalente
    - Derechos de examen de 1.000 ptas.

    Regulación administrativa

    Ley 62/2003, de 30 de diciembre, de medidas fiscales, administrativas y del orden social
    - Declara "a extinguir" la carrera de interpretación de lenguas.

    Ley 4/1999, de 13 de enero, de modificación de la Ley 30/1992 de 26 de noviembre de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común (BOE 14-01-99) 

    Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común (BOE 27-11-92) (Modificaciones BOE 28-12-92, BOE 27-1-93)

    Reconocimiento de títulos comunitarios

    Real Decreto 1754/1998, de 31 de julio, por el que se incorporan al derecho español las Directivas 95/43/CE y 97/38/CE y se modifican los anexos de los Reales Decretos 1665/1991, de 25 de octubre y 1396/1995, de 4 de agosto, relativos al sistema general de reconocimientos de títulos y formaciones profesionales de los estados miembros de la Unión Europea y demás Estados signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo. (BOE 07-08-99) 

    Ficheros automatizados de Intérpretes Jurados 

    Orden de 26 de mayo de 1995, por la que se crean los ficheros automatizados "españoles detenidos en el extranjero", "exámenes de Intérpretes Jurados" y "Registro de Intérpretes Jurados", gestionados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. (BOE 10-06-95) 

    La Oficina de Interpretación de Lenguas

    Real Decreto 79/1996, de 26 de enero, por el que se modifican diversos artículos del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores (BOE 23-02-96)

    Real Decreto 752/1992, de 27 de junio de 1992, Oficina de Interpretación de Lenguas. (Modifica el Reglamento aprobado por RD 2555/1977, de 27 de agosto)

    - Se definen las funciones de la Oficina de Interpretación de Lenguas y se le asigna la máxima autoridad sobre la traducción y la interpretación de la Administración del Estado.
    - La Oficina revisa, coteja o traduce los documentos remitidos por las autoridades judiciales
    - La Oficina organiza y califica los exámenes para intérprete jurado
    - La Oficina revisa las traducciones de los intérpretes jurados cuando lo solicite la autoridad competente

    Real Decreto 889/1987, de 26 junio
    - Modifica el art. 15 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas


    Resolución de 17 de febrero de 1988, por la que se publica la relación de idiomas que se traducen en la Oficina de Interpretación de Idiomas.

    • Resolución de 15 de marzo de 1985, por la que se publica la relación de idiomas que se traducen en la Oficina de Interpretación de Idiomas.

    Convocatorias

    RESOLUCIÓN de 21 de abril de 2005, de la Subsecretaría, sobre la convocatoria de exámenes de Intérpretes Jurados.

    RESOLUCIÓN de 28 de abril de 2004, de la Subsecretaría, sobre la convocatoria de exámenes de Intérpretes Jurados.


    lunes, 14 de febrero de 2011

    What is Sworn Translation or Interpreting?


    What is it?

    When we refer to sworn translation & interpreting it is understood as a translation or interpretation which certifies its accuracy with regard to the original document. As in many other cases, not everyone has the capacity to certify a translated document or interpretation. To acquire this capacity, professionals need to be competent in a specific field. There are two different ways to become an official translator or interpreter. The first one is to attend the minimum credits required at the universities to obtain the sworn title when studying the degree of Translation and Interpreting. The second one is to pass the official examinations which are noticed once a year by the Ministry of Foreign Affairs. It is possible to become an official translator or interpreter from foreign languages into Spanish as well as into Catalan. If you are interested in the first way to obtain the entitlement, you may find further information at the Spanish version at the Official T/I section. At this section you will find useful information about official translators and interpreters from foreign languages into Catalan.

    Who?

    The Generalitat de Catalunya is responsible to prepare and notice the Catalan sworn title. There are three different ways to obtain the entitlement:
    • When passing the examinations once a year noticed by the Culture Department. The examinations and the entitlement vary a little bit depending on the speciality, (translation or interpretation). In any case, there is a common Catalan and law test. The translator examinations consist of a direct and a reverse translation test and some linguistic questions about specific aspects of the test. At the interpreting examinations there is just one liaison interpreting test at courts or police stations. If you have a Degree in Translation and Interpretation, you need to pass 12 ECTS of sworn translation and 12 ECTS of sworn practicum in order to be entitled as official translator. On the other side, if you are interested in sworn interpretation you need to pass 16 ECTS of interpretation and 12 ECTS of sworn interpretation; or
    • Being entitled as a Catalan sworn interpreter by the MAE. The Generalitat noticed the first examinations after passing the Decree of 1994, while the MAE did it in 1992.
    The Sworn Translators and Interpreters Registry contains a list of the translators and interpreters from foreign languages into Catalan registered in order to make available contact information about them to people requiring these services.
    The entitlement to certify accuracy in a translation or an interpreting is related to civil responsibility in any case where the quality requirements are not fulfilled, with accuracy and precision. These requirements force the translated documents to have a particular form, so that nobody can attribute a false translation to an official translator.

    How?

    The sworn translation has many specific characteristics concerning the form aspects. Firstly, one of the most characteristic features of this kind of translation is the seal and the signatures, which have to appear on every page of the translated document. It is also characteristic the beginning and final formula and the certification.

    The standard expression for the certification usually follows the translation. The compilation of this sentence is determined in the official translator and interpreter entitlement Decree.

    (Name and surnames), as an official translator or interpreter of (language),
    I certify that this translation into (target language) is complete and accurate to the original document written in (source language).
    I, for the record, sign this certification.
    (Place and date)
    (Seal)
    (Signature)

    The Decree also contains the main information that has to include the seal, but not his shape or the way such information has to appear. In any case, the seal has to include:
    1. The official translator or interpreter name and surnames.
    2. Registry number.
    3. ID number.
    4. Languages and translation specialities in which the translator or interpreter is entitled.
    5. Address and phone or fax number or e-mail address.

    When?

    The validity of an official translation has no expiry. It cannot substitute the original document but certifies its content, therefore, if the content of the original document expires, the translation has no effects by itself.

    Why?

    It is needed a sworn translation or interpreting when for some reasons it is required the responsibility of someone for the negative consequences of a translation. The Public institutions are usually the ones, who request this kind of documents, but it is interesting to find the professional that will translate the document and also the amount to be paid for the services offered. Otherwise, this kind of document can be required for police station and court proceedings. Therefore, the certification has two main purposes:
    • Ensures people their procedural guarantee when they do not know the official language of the country.
    • Allows the procedure of documents written in non-official languages in the country where they are submitted.

    Where?

    The validity of the sworn translations and interpretations depends on the region they are signed.

    Esther Monzó
    Official translator & interpreter

    Universitat Jaume I

    Source: Gitrad