viernes, 25 de febrero de 2011

La Blogosfera Plurilingüe & Multicultural


Hace dos semanas hablábamos de Translation Behind the Scenes, un blog bilingüe español/euskera y decíamos que no era el único caso de bilingüismo bloguero en T&I.

En un mundo cómo en el que nos ha tocado vivir, en el que las telecomunicaciones hacen que todo esté a sólo un ordenador o un televisor de distancia; un mundo en el que todo se tiende a unificar y globalizar, se hace necesario un medio que permita la comunicación. Y qué mejor medio que la lengua. Todos estamos de acuerdo en que hoy por hoy entre las 5.000 lenguas que existen el inglés desempeña ese papel, el de lingua franca.

La influencia que estas “lenguas globales” ejercen sobre el resto es, a veces, desgarradora. Si bien el contacto entre dos idiomas resulta enriquecedor para ambos, esto no siempre es así; y son precisamente las lenguas con un número reducido de hablantes las más perjudicadas.

Con este post se pretende mostrar algunas de las bitácoras más interesantes que podemos encontrar en la red sobre T&I y que utilizan al menos un idioma diferente del español y del inglés.Comenzamos con Addenda et Corrigenda, un blog escrito en español y con artículos redactados en catalán. La diferencia de esta bitácora con las demás es que cuenta con un equipo extraordinario de redactores procedentes de diversas partes de España e incluso de Latino-América que se dedican a labores tan distintas pero tan relacionadas como la traducción, la revisión, la corrección o la edición.

Emplean sus experiencias laborales y personales para reivindicar y ensalzar la labor que todos estos profesionales, a veces olvidados, tienen en el mundo de los libros y la cultura.

Destaca la formalidad y seriedad con la que se tratan los temas, todos ellos de ultimísima actualidad y muchos relacionados con política lingüística. La documentación que sostiene a los artículos es encomiable proporcionando siempre enlaces que amplían información y nos llevan a leer páginas escritas en multitud de idiomas.

Josep Tarrés es autor de una bitácora escrita también en español y catalán. Tradubits, que es cómo este catalán y traductor freelance la bautizó hace aproximadamente 3 años, se distingue de las demás en que no es un blog dedicado única y exclusivamente a la traducción, si no que también trata otros muchos temas de interés general como el cine, la literatura, la historia, la sociedad etc. Una buena forma de evadirse un poco de esta profesión nuestra tan asfixiante.

En catalán y sólo en catalán también se escribe Tornem a Casa que nos muestra la visión de algunos aspectos de la traducción y de la vida de un estudiante en la Universidad Autónoma de Barcelona. 

Para que este post no se convierta en un post monotemático centrado en la blogosfera en catalán, concluimos con dos bitácoras algo distintas.

Enigmatic Mermaid es un blog escrito en portugués e inglés. Presentándose a sí misma como una sirena, Enigmatic Mermaid es una chica brasileña traductora e intérprete de conferencia. Entre otras cosas nos habla de su vida cómo intérprete, algo muy interesante al no ser muy frecuente entre los blogs de T&I. Cuenta también sus andaduras por el mundo de la traducción; historias que bien podrían servir como guiones para películas de Hollywood.

Por último, hemos de presentar El Cuaderno Naranja, un blog que, aunque escrito en español, ofrece una visión fascinante de la cultura holandesa. Es una creación de Gonzalo Fernández, un traductor que se dedica a la traducción literaria del holandés al español nada más y nada menos. Aunque hace un par de meses que no se publica nada, la bitácora cuenta con material suficiente como para que os empapéis de la cultura de este pequeño país centro-europeo.

Inma

2 comentarios:

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Unknown dijo...

Excelente! Excelente! Soy un estudiante de Traducción e Interpretación en Perú. Y es muy gratificante para mi poder tener este espacio de conexión y comunicación con mis futuros colegas. Esto me inspira y da mucho ánimo para continuar muy empeñoso, como hasta ahora, en mi carrera profesional. Soy traductor de corazón. ¡Que vivan los idiomas y la dicha del traductor profesional de ser fuente de unión entre los pueblos del mundo, retrasmitiendo a la realidad el llamado mundo de las ideas de Platón a travez de la comprensión del mar de códigos existentes; poniendo todo de si, mente cuerpo y alma a su profesíon para que una idea llegue a salvo de un puerto a otro a travez del océano del silencio !