viernes, 18 de febrero de 2011

Traducción e Interpretación en Canadá


 La dualidad lingüística francesa e inglesa existente en Canadá, reconocida oficialmente en 1969 por la Ley de idiomas oficiales, es un hecho fundamental en la sociedad canadiense. Gracias a esta ley, los ciudadanos de ambos orígenes pueden conservar su identidad y tienen garantizada la protección de sus derechos lingüísticos. Dicha dualidad lingüística no sería posible sin el desarrollo de medios y mecanismos en los ámbitos lingüístico, educativo y jurídico. Así, surgen necesariamente las industrias de la lengua, entre las que destacan disciplinas como la traducción, la interpretación, la terminología o la localización.

Debido a este gran desarrollo son numerosos los estudios que se realizan sobre Traducción y/o Interpretación. Del mismo modo, las universidades ofrecen diversos programas para el aprendizaje lingüístico en estos ámbitos.

Con el fin de ofrecer una visión más amplia de los estudios de TeI y de mostrar los diferentes posibilidades de organización y orientación de los estudios, se ofrecen a continuación algunos enlaces interesantes en este sentido:

- Asociación canadiense de traductología:
http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Fra/F_index.htm

- Universidad de Ottawa. Escuela de Traducción e Interpretación:
http://www.uottawa.ca/academic/arts/traint/fra/

Traducción – Interpretación de conferencia:
http://www.etudesup.uottawa.ca/Default.aspx?tabid=1726&monControl=Programmes&ProgId=635 
Doctorado Traductología:

http://www.grad.uottawa.ca/Default.aspx?tabid=2000&moncontrol=AfficheExigencesSpecific&Prog=TRAHNA

- Universidad Québec. Estudios de Traducción y Redacción:
http://www.uqo.ca/secteurs/traduction-redaction/

Certificado de iniciación a la traducción profesional:
http://www.uqo.ca/programmes-etudes/programmes/4083.htm

- Universidad de Ottawa. Escuela de TeI. Publicaciones:
http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/index.htm

Me resulta muy interesante el programa que se ofrece en la Universidad de Ottawa sobre Traducción e Interpretación, concretamente el doctorado: Doctorat en Traductologie. Fuera de España, suele establecerse la separación de los estudios de Traducción e Interpretación. En este caso, el programa contiene las dos disciplinas. Teniendo en cuenta la amplitud de ambas, comentaré a continuación las materias que se ofrecen sobre Traducción y, en la siguiente ocasión, comentaré las de Interpretación.

En primer lugar, en el programa observo que ocupan un lugar importante los temas jurídicos, tales como la traducción jurídica: traducción de numerosos textos legales específicos, o la descripción de información específica que contienen los textos jurídicos, o la corredacción de leyes y reglamentos. Así como también se estudian las características principales y la terminología de los dos sistemas jurídicos canadienses: situación de coexistencia y consecuentes interferencias. Además de asignaturas como: Traducción y Revisión Jurídica y Parajurídica: traducción, retraducción y revisión de textos jurídicos relevantes.

En segundo lugar, se ofrecen asignaturas sobre historia y teoría de la Traducción: doctrinas y escuelas de pensamiento, análisis crítico y comparativo.

En tercer lugar, aparecen dos asignaturas relacionadas con las nuevas tecnologías: Informática y Traducción.: programas de gestión terminológica, edición, corrección, traducción automática y traducción asistida. Y Traducción Automática: análisis, evaluación y aplicación. Al respecto, me atrevo a decir que es escasa la formación en este sentido. Otras asignaturas donde se utilizan la tecnología aplicada es, por ejemplo, en Lexicología, Terminología y Documentación, o en Documentación y Terminología para la Traducción Española, en las que es necesario consultar bases documentales, elaborar fichas terminológicas, etc.

Por otro lado, encontramos también asignaturas como: Lengua y Traducción, Traducción Literaria, Traducción Técnica y Especializada, etc. Algunas que me gustaría destacar, quizá por ser distintas o no existir en mi plan de estudios, son:

- Discurso y Traducción: producción, interpretación y recepción.

- Adaptación: técnicas de adaptación (publicidad, etc.), doblaje para cine y televisión.

- Talleres de Traducción: propuestas justificadas de traducción por parte del alumno, y crítica de sus compañeros y de traductores expertos.

- Estudios dirigidos: estudio sobre un tema relevante de la Traducción o de un ámbito relacionado y concerniente. Realizado en colaboración y bajo la supervisión de un profesor.
Además, y siempre con la intención de mejorar la enseñanza de los futuros traductores e intérpretes, destaco asignaturas como:

- Pedagogía de la Traducción: trayectoria de la enseñanza de la traducción profesional en el mundo, análisis los programas de algunas escuelas de Traducción, comparativa de manuales y métodos de enseñanza, ejercicios prácticos, etc.

- Metodología de la Investigación Traductológica: métodos de investigación en Traductología, documentación, protocolos de redacción, etc.

Por último, sería interesante vuestra opinión: ¿Consideráis útiles las materias que se imparten?

Para terminar con el análisis del programa que ofrece la Universidad de Ottawa: Doctorat en Traductologie, voy a ofrecer a continuación una breve presentación de las materias de Interpretación. Al final ofreceré mi punto de vista sobre alguna.

Interpretación judicial: técnicas de interpretación de tribunal. Reglas sobre el procedimiento y la práctica habitual en los tribunales. Vocabulario propio de la administración de justicia, Deontología, y prácticas a través de casos simulados.

Documentación de conferencia I: exposición por parte del alumno o el profesor de temas que el intérprete debe conocer en profundidad: temas nacionales e internacionales sobre economía, política, instituciones, ciencia y tecnología, y actualidad general. Estudio de la terminología propia de estos campos y ejercicios prácticos.

Documentación de conferencia II: se tratarán ciertos aspectos prácticos de la profesión como, por ejemplo, la organización de conferencias, contratos de interpretación, Deontología y condiciones de trabajo, y asociaciones profesionales.

Técnicas de tratamiento de la información: desarrollo de aptitudes como la comprensión, síntesis y reproducción de textos. El arte de hablar en público, ejercicios de improvisación, paráfrasis y traducción a la vista.

Interpretación consecutiva inglésfrancés: técnicas de toma de notas y de interpretación consecutiva. Trabajos prácticos sobre temas de actualidad.

Taller de interpretación consecutiva inglésfrancés: trabajos prácticos supervisados de interpretación consecutiva, cuyo objetivo es el entrenamiento intensivo y de dificultad creciente, así como la aplicación y el refuerzo de las técnicas presentadas anteriormente.

Teoría de la Interpretación: visión de conjunto de los estudios realizados sobre Interpretación (enfoque sociolingüístico, cognitivo, etc.). Introducción a los métodos de investigación utilizados.

Interpretación simultánea inglésfrancés: interpretación simultánea e interpretación a la vista. Ejercicios de perfeccionamiento de la interpretación consecutiva.

Taller de interpretación simultánea inglésfrancés: mismo enfoque que el Taller de interpretación consecutiva, pero en este caso la interpretación es simultánea.

Finalmente, me gustaría destacar asignaturas que considero importantes para el buen desarrollo de las técnicas de interpretación aprendidas, por ejemplo, Documentación de conferencia I y II.

Pienso que es evidente la necesidad de conocer en profundidad el tema sobre el que se hará la interpretación. Puede ocurrir (y ocurre) que en las clases de Interpretación se comience directamente por interpretar sobre temas muy diversos, sin que el alumno tenga un conocimiento mínimo previo. En ocasiones, se tratan temas desconocidos para el alumno, con las consecuentes lagunas de información que no permiten una correcta conexión de las ideas.

Por tanto, considero que hay que partir siempre de un conocimiento competente sobre la materia. Y para ello son interesantes estas asignaturas, que dedican un número de horas establecido para asegurar este aprendizaje. No basta leer el periódico todos los días… aunque es una buena recomendación.

Guadalupe Muñoz.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Buenos días. Excelente articulo. ¡Muchas gracias!

Ana Rodriguez dijo...

Hola, soy de Colombia y en mi pais solo hay una universidad que ofrezca esta carrera, por lo que me gustaria mirar en paises. Siendo yo un apersona de habla hisoana ¿puedo estudiar esta carrera en un pais que tenga un idioma diferente al mio?
Espero me puedas aconsejar.
Gracias.

Atreides dijo...

Por poder se podrá, dependerá de los requisitos de acceso que establece cada país para estudiantes extranjeros. Lo que posiblemente exigirán es tener un nivel mínimo del idioma de enseñanza. En España existen muchas facultades de traducción e interpretación, en Argentina también ofrecen esta carrera.

Ana Rodriguez dijo...

Entiendo. Gracias

Unknown dijo...

Se puede estudiar en una universidad de Canada con el titulo Dr FCE? Me hysteria saber las oportunidades que tengo y los precious si alguien me lo puede proporcionar se lo agradeceria

Atreides dijo...

No conocemos los requisitos para estudiar en Canadá. Lo mejor será que lo consulte a la universidad que le interese. Si tiene doctorado, lo normal es que una vez convalidado el título en Canadá usted pueda estudiar en cualquier universidad canadiense.
También debería ser posible consultarlo en el Ministerio de Educación de Canadá, donde seguramente existe un departamento de convalidación de títulos.