lunes, 27 de diciembre de 2010

El Luxemburgués: Un dialecto convertido en lengua nacional

El luxemburgués o "Letzebuergesch" es un dialecto germánico occidental perteneciente al continuo lingüístico alemán. Se trata de un dialecto moselofranconio ("Moselfränkisch") cercano al ripuario ("Ripuarisch") y al saarlandés ("Saarländisch").

Se habla en el Ducado de Luxemburgo y en algunas partes del Luxemburgo belga. La población autóctona de Luxemburgo es por entero de lengua materna luxemburguesa, aunque domina el francés (la lengua de la administración) y el alemán.

El luxemburgués se elevó a lengua oficial junto al francés y al alemán en 1984. Posee reglas ortográficas propias en muchos casos diferentes de las del alemán estándar. Es la lengua cotidiana de la población local. No obstante, su uso como lengua escrita es muy limitado: apenas se usa en las escuelas y centros de enseñanza secundaria (en Luxemburgo no hay universidades) y las publicaciones periódicas no abundan. Al no ser la lengua de la administración, las leyes no se promulgan en luxemburgués ni es lengua oficial de la UE.

Lingüísticamente el luxemburgués forma parte de un continuo dialectal del alto alemán ("Mitteldeutsch"), ya que su gramática, léxico y fonética coinciden con la de los dialectos alemanes vecinos. La diferencia estriba en el uso político del dialecto: para muchos luxemburgueses su "lengua" ha escapado ya de la tutela del alemán para convertirse en una lengua nacional que poco a poco irá cumpliendo todas las funciones propias de un idioma oficial. En este sentido hay que resaltar el uso cada vez mayor del luxemburgués en la correspondencia privada y en la publicidad.

Desde un punto de vista estrictamente lingüístico no es fácil discernir si el luxemburgués debe ser considerado como una lengua o como un dialecto. La contestación dependerá de la importancia que se le den a los aspectos sociolingüísticos o a los puramente gramaticales de este pequeño e intersante idioma (o dialecto) germánico.


Características
Fonética


La fonética del luxemburgués se basa en la del alemán. Las diferencias existentes con respecto al alemán se refieren a las vocales y los diptongos, así como a la influencia del francés, y, en menor medida, del neerlandés.

Por lo que respecta a las vocales hay que resaltar lo siguiente:
- "Ë" y "é" equivalen a una "e" corta o a la "ä" alemana.
- "II" representa la "i" larga alemana ("ie").
- Una vocal es corta sólo cuando está ante varias consonantes. Las excepciones más notables a esta regla son "den" (artículo determinado), "mat" ("con") y "net" (partícula negativa).
- La "ö" larga y la "h" como signo de alargamiento vocálico únicamente se encuentran en préstamos modernos del alemán.
- Debido al fenómeno conocido como "Entrundung", la "ü" y la "ö" del alemán estándar pasan en luxemburgués a "ö" y "Ë".
Los diptongos.
- "Éi" se pronuncia como en español, no como en alemán.
- "Ou" es un grupo vocálico que une una "o" larga y cerrada seguida de una "u" corta.
- El diptongo alemán "eu" pasa en luxemburgués a "ei". "Äu" se convierte en "ai".
Por lo que respecta a las consonates hay que resaltar algunos casos de pronunciación divergente con la estándar alemana.
- La "c" se pronuncia en palabras de origen francés detras de "e", "i" e y" como una "s" sorda.
- El grupo "ch" detrás de "e" o "i" se lee "sch", como en la mayor parte de los dialectos del "Mitteldeutsch".
- La "g" en posición final absoluta también se lee "sch"("Lëtzebuerg"). Detrás de "e" o "i" se pronuncia como la "j" francesa ("Regierung").
- La "j" también se lee como en francés. En textos antiguos la grafía es "jh".
- "Qu" se lee como en español.
- En ocasiones "ss" es una consonate sonora detrás de vocal simple. La "ß" no existe.

Gramática

La gramática luxemburguesa no se diferencia en gran medida de la alemana. La mayor parte de sus particularidades también se encuentran en los demás dialectos moselofranconios hablados al otro lado de la frontera.

El substantivo y el artículo




Los pronombres


Los pronombres conservan mejor el sistema de casos propio del alemán estándar. La mayor diferencia estriba en el uso de la segunda persona del plural como persona de cortesía en lugar del "Sie" alemán.


El verbo


El luxemburgués únicamente posee cuatro formas verbales no perifrásticas: el infinitivo, el participio, el presente y el "imperfecto" (sólo algunos verbos). El futuro, el perfecto y el condicional son formas perifrásticas compuestas por los verbos auxiliares "wäerden", "hun"/"sin" y las formas condicionales "géif"/"géing"/"déit" respectivamente.

Una particularidad es la primera persona del presente, que en general coincide con el infinitivo. Abajo están resumidas las formas más importantes del verbo luxemburgués. También se listan los verbos fuertes más usados.

   
Ejemplos textuales

Lëtzebuergesch (Wikipedia)
D'Lëtzebuergesch gëtt an der däitscher Dialektologie aklasséiert als e westgermaneschen, mëtteldäitsche Kulturdialekt, deen zum Muselfränkesche gehéiert. An der Linguistik gëtt et och alt zu den "Ausbausprooche" gezielt. D'Lëtzebuergescht gouf 1984 niewent dem Franséischen an dem (Héi-)däitschen als eng vun den dräi offizielle Sproochen zu Lëtzebuerg déclaréiert. Spéitstens zënterhier gëtt et als eng eegestänneg Sprooch ugesinn.
Dofir, fir et als eege Sprooch ze gesinn, schwätzt ënnert anerem, datt een, deen Héidäitsch als Mammesprooch huet, Méi huet, fir Lëtzebuergesch ze verstoen. Och gëtt Lëtzebuergesch a vill méi Situatioune gebraucht, wéi dat bei engem Dialekt de Fall wier. Dergéint schwätzt, datt et keng däitlech Sproochgrenz zu deenen däitschen Dialekter gëtt, déi un d'Lëtzebuergescht ugrenzen. Ofgesi vun dësen éischter 'technesche' Critèren ass et virun allem och de symbolesche Charakter, d'Identifikatiounselement dat dra läit, wat et mat sech bréngt, datt d'Lëtzebuerger dat, wat se schwätzen, als hir Sprooch ugesinn.


<< Dr. Sánchez Prieto - Salamanca >>

[  Luxemburgués  ]  D'Letzebuergesch - e metteldäitsche Kulturdialekt [  Letzebuergesch  ]  El Luxemburgués - un dialecto centroalemán convertido en lengua nacional

Fuente: Lengualemana Tripod


No hay comentarios: