lunes, 27 de diciembre de 2010

El Luxemburgués: Un dialecto convertido en lengua nacional

El luxemburgués o "Letzebuergesch" es un dialecto germánico occidental perteneciente al continuo lingüístico alemán. Se trata de un dialecto moselofranconio ("Moselfränkisch") cercano al ripuario ("Ripuarisch") y al saarlandés ("Saarländisch").

Se habla en el Ducado de Luxemburgo y en algunas partes del Luxemburgo belga. La población autóctona de Luxemburgo es por entero de lengua materna luxemburguesa, aunque domina el francés (la lengua de la administración) y el alemán.

El luxemburgués se elevó a lengua oficial junto al francés y al alemán en 1984. Posee reglas ortográficas propias en muchos casos diferentes de las del alemán estándar. Es la lengua cotidiana de la población local. No obstante, su uso como lengua escrita es muy limitado: apenas se usa en las escuelas y centros de enseñanza secundaria (en Luxemburgo no hay universidades) y las publicaciones periódicas no abundan. Al no ser la lengua de la administración, las leyes no se promulgan en luxemburgués ni es lengua oficial de la UE.

Lingüísticamente el luxemburgués forma parte de un continuo dialectal del alto alemán ("Mitteldeutsch"), ya que su gramática, léxico y fonética coinciden con la de los dialectos alemanes vecinos. La diferencia estriba en el uso político del dialecto: para muchos luxemburgueses su "lengua" ha escapado ya de la tutela del alemán para convertirse en una lengua nacional que poco a poco irá cumpliendo todas las funciones propias de un idioma oficial. En este sentido hay que resaltar el uso cada vez mayor del luxemburgués en la correspondencia privada y en la publicidad.

Desde un punto de vista estrictamente lingüístico no es fácil discernir si el luxemburgués debe ser considerado como una lengua o como un dialecto. La contestación dependerá de la importancia que se le den a los aspectos sociolingüísticos o a los puramente gramaticales de este pequeño e intersante idioma (o dialecto) germánico.


Características
Fonética


La fonética del luxemburgués se basa en la del alemán. Las diferencias existentes con respecto al alemán se refieren a las vocales y los diptongos, así como a la influencia del francés, y, en menor medida, del neerlandés.

Por lo que respecta a las vocales hay que resaltar lo siguiente:
- "Ë" y "é" equivalen a una "e" corta o a la "ä" alemana.
- "II" representa la "i" larga alemana ("ie").
- Una vocal es corta sólo cuando está ante varias consonantes. Las excepciones más notables a esta regla son "den" (artículo determinado), "mat" ("con") y "net" (partícula negativa).
- La "ö" larga y la "h" como signo de alargamiento vocálico únicamente se encuentran en préstamos modernos del alemán.
- Debido al fenómeno conocido como "Entrundung", la "ü" y la "ö" del alemán estándar pasan en luxemburgués a "ö" y "Ë".
Los diptongos.
- "Éi" se pronuncia como en español, no como en alemán.
- "Ou" es un grupo vocálico que une una "o" larga y cerrada seguida de una "u" corta.
- El diptongo alemán "eu" pasa en luxemburgués a "ei". "Äu" se convierte en "ai".
Por lo que respecta a las consonates hay que resaltar algunos casos de pronunciación divergente con la estándar alemana.
- La "c" se pronuncia en palabras de origen francés detras de "e", "i" e y" como una "s" sorda.
- El grupo "ch" detrás de "e" o "i" se lee "sch", como en la mayor parte de los dialectos del "Mitteldeutsch".
- La "g" en posición final absoluta también se lee "sch"("Lëtzebuerg"). Detrás de "e" o "i" se pronuncia como la "j" francesa ("Regierung").
- La "j" también se lee como en francés. En textos antiguos la grafía es "jh".
- "Qu" se lee como en español.
- En ocasiones "ss" es una consonate sonora detrás de vocal simple. La "ß" no existe.

Gramática

La gramática luxemburguesa no se diferencia en gran medida de la alemana. La mayor parte de sus particularidades también se encuentran en los demás dialectos moselofranconios hablados al otro lado de la frontera.

El substantivo y el artículo




Los pronombres


Los pronombres conservan mejor el sistema de casos propio del alemán estándar. La mayor diferencia estriba en el uso de la segunda persona del plural como persona de cortesía en lugar del "Sie" alemán.


El verbo


El luxemburgués únicamente posee cuatro formas verbales no perifrásticas: el infinitivo, el participio, el presente y el "imperfecto" (sólo algunos verbos). El futuro, el perfecto y el condicional son formas perifrásticas compuestas por los verbos auxiliares "wäerden", "hun"/"sin" y las formas condicionales "géif"/"géing"/"déit" respectivamente.

Una particularidad es la primera persona del presente, que en general coincide con el infinitivo. Abajo están resumidas las formas más importantes del verbo luxemburgués. También se listan los verbos fuertes más usados.

   
Ejemplos textuales

Lëtzebuergesch (Wikipedia)
D'Lëtzebuergesch gëtt an der däitscher Dialektologie aklasséiert als e westgermaneschen, mëtteldäitsche Kulturdialekt, deen zum Muselfränkesche gehéiert. An der Linguistik gëtt et och alt zu den "Ausbausprooche" gezielt. D'Lëtzebuergescht gouf 1984 niewent dem Franséischen an dem (Héi-)däitschen als eng vun den dräi offizielle Sproochen zu Lëtzebuerg déclaréiert. Spéitstens zënterhier gëtt et als eng eegestänneg Sprooch ugesinn.
Dofir, fir et als eege Sprooch ze gesinn, schwätzt ënnert anerem, datt een, deen Héidäitsch als Mammesprooch huet, Méi huet, fir Lëtzebuergesch ze verstoen. Och gëtt Lëtzebuergesch a vill méi Situatioune gebraucht, wéi dat bei engem Dialekt de Fall wier. Dergéint schwätzt, datt et keng däitlech Sproochgrenz zu deenen däitschen Dialekter gëtt, déi un d'Lëtzebuergescht ugrenzen. Ofgesi vun dësen éischter 'technesche' Critèren ass et virun allem och de symbolesche Charakter, d'Identifikatiounselement dat dra läit, wat et mat sech bréngt, datt d'Lëtzebuerger dat, wat se schwätzen, als hir Sprooch ugesinn.


<< Dr. Sánchez Prieto - Salamanca >>

[  Luxemburgués  ]  D'Letzebuergesch - e metteldäitsche Kulturdialekt [  Letzebuergesch  ]  El Luxemburgués - un dialecto centroalemán convertido en lengua nacional

Fuente: Lengualemana Tripod


domingo, 26 de diciembre de 2010

Problemática actual del sector de la traducción y la interpretación: Lionbridge y FEGILT-SEIL

El pasado 4 de noviembre la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) celebró en Vigo una mesa redonda titulada «Problemática actual do sector profesional da tradución/interpretación». En ella se abordó la problemática generada recientemente por empresas o grupos de empresas como Lionbridge y FEGILT-SEIL. El éxito de la convocatoria dejó patente la preocupación del sector por una serie de prácticas que afectan de forma muy negativa a la dignidad de la profesión, a las condiciones de trabajo y, en última instancia, a la calidad de las traducciones.

La mesa redonda estuvo moderada por Saleta Fernández, vicepresidenta de AGPTI, y en ella participaron, además, Cruz Losada, traductora externa de Lionbridge, Margaret Clark, presidenta de Asetrad, y José Ramón Liz Montes, asesor laboral y jurídico de AGPTI.

Cabe destacar, además, que las principales asociaciones del sector (ACE Traductores, APTIC, APTIJ, Asati, Asetrad, MET y UniCo) apoyaron expresamente la actividad como muestra de rechazo a las prácticas que algunas de las empresas y organizaciones mencionadas en el acto están intentando introducir en nuestro ámbito profesional.


LIONBRIDGE: CÓMO CONVERTIR AL PROVEEDOR EN COMPRADOR

Cruz Losada describió las desesperadas maniobras aplicadas por Lionbridge para reducir sus pérdidas, las cuales han provocado una indignación prácticamente unánime entre sus proveedores. Al parecer, esta empresa pretende reducir costes, por un lado, convirtiendo al traductor en una fuente de ingresos, y, por el otro, presionándole para que asuma mediante una reducción de sus tarifas la mala situación económica en que ha incurrido Lionbridge, una empresa cuyo balance económico preocupa desde hace tiempo a propios y extraños.

Para transformar al traductor en fuente de ingresos, Lionbridge intenta implantar una herramienta de traducción asistida propia, Translation Workspace. Esta herramienta, en la práctica, solo sirve para trabajar con Lionbridge y su uso implica pagar una cuota mensual. Como consecuencia, el traductor que quiera seguir colaborando con la empresa o que desee empezar a trabajar para ella debe abonar un peaje. En otras palabras, Lionbridge pretende convertir al proveedor en un cliente forzado.

Entre las condiciones más onerosas del empleo de Translation Workspace figuran las siguientes:

- La necesidad de pagar la cuota mensual de 10 euros aun durante el mes de vacaciones o en caso de baja por enfermedad, so pena de una comisión por cancelación de 30 euros.

- El almacenamiento de las memorias de traducción del profesional autónomo en el servidor de Lionbridge, con la particularidad de que su acceso a ellas caduca a los 60 días, salvo que se pague por mantenerlo.

La respuesta de los proveedores no se ha hecho esperar en países como Italia, Francia y España, entre otros. Se han creado foros nacionales coordinados entre sí, se han enviado cartas a los responsables de Lionbridge, se han celebrado, sin resultado, reuniones con los responsables de Lionbridge en Madrid. La consecuencia de esta oposición casi generalizada ha sido la negativa de un sector importante del colectivo de traductores externos de suscribirse a Translation Workspace. Esta oposición parece haber sorprendido a la dirección internacional de Lionbridge. Su respuesta ha dado grandes muestras de improvisación, cuando no de una evidente falta de coordinación.

Los problemas económicos por los que está pasando la multinacional son la comidilla del sector. Esto no justifica, sin embargo, la última vuelta de tuerca que ha intentado dar Lionbridge. Ante las cifras negativas que ha presentado la empresa en el tercer trimestre de este año, no se le ha ocurrido nada mejor que enviar un mensaje a toda su base de colaboradores externos exigiéndoles una rebaja del 5 % en sus tarifas. La respuesta de muchos de sus colaboradores se ha situado entre la burla y el rechazo absoluto.


FEGILT-SEIL: ¿HOMOLOGARSE O NO EJERCER?

Margaret Clark, a su vez, comenzó su intervención exponiendo el panorama actual del asociacionismo entre las empresas de traducción e interpretación en España. Explicó que de las dos asociaciones existentes, ACT (Asociación de Centros de Traducción) y ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación), aunque ambas representan a un número similar de empresas, la primera tiene una trayectoria más larga y es la autora de la iniciativa para crear FEGILT (Federación Española de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción), organización empresarial integrada en la CEOE.

Seguidamente pasó a explicar que en 2009 FEGILT, junto con AENOR (entidad privada de nombre Asociación Española de Normalización y Certificación), ACT y diez empresas asociadas de esta última, constituyeron SEIL, S.A., brazo gestor de ACT-AENOR y FEGILT-CEOE, según la página web de la nueva empresa. Entre los servicios que vende se encuentra el de homologación para traductores de acuerdo con la norma de calidad 15038 que, según reza la información proporcionada por SEIL, «aumenta las posibilidades de trabajar en el sector».

La presidenta de Asetrad invitó a reflexionar sobre esta homologación, manteniendo que su necesidad y utilidad son cuando menos cuestionables, por una serie de razones.

- Ya existen en España otras titulaciones y certificaciones, oficiales y muy respetadas, que demuestran con mucha mayor fidelidad y transparencia la valía de un traductor: las licenciaturas y grados en traducción e interpretación y el examen de traductor-intérprete jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

- Aunque pretenda homologar a los traductores «según la norma 15038», el proceso que contempla SEIL de hecho no evalúa todas las competencias de éstos que se enumeran en la norma, y en cambio añade otras que no están recogidas en la 15038. En realidad, la pretendida «homologación», según la descripción del proceso publicada en la página web de SEIL, se parece sospechosamente al procedimiento de selección de colaboradores que lleva a cabo cualquier empresa de traducción. Es decir, sin añadir valor alguno para el sector, incrementa sus costes, que imputa a los traductores autónomos, a los que se pretende cobrar entre 70 y 90 euros/año por disponer de esta credencial de dudosa utilidad.

- La necesidad de renovar la homologación anualmente obedece a un criterio equivocado, que se ha tomado prestado de las normas de calidad en general, que se basan en los procedimientos de producción, no en la calidad real del producto final.

Al finalizar, Margaret Clark se lamentó de que la promesa solapada de más trabajo con las empresas que se han adherido al sistema vaya claramente dirigida a los traductores más noveles y por lo tanto más vulnerables a esta clase de campañas.

PATRONALES Y CONVENIOS COLECTIVOS

La intervención del asesor laboral y jurídico de AGPTI se centró en valorar la relevancia de un convenio colectivo para el sector de la «industria de la lengua», como ha venido fomentando FEGILT recientemente. Ante la perplejidad de que la iniciativa sea promovida por FEGILT, también aventuró algunas hipótesis sobre los motivos que puede tener esta organización para iniciar una negociación colectiva que puede ir en contra de sus intereses empresariales.

José Ramón Liz expuso que un convenio colectivo es un documento que regula las relaciones laborales entre una empresa y sus empleados. Por tanto, ni el convenio actual ni uno nuevo y específico para el sector afecta directamente a los autónomos, salvo que tengan empleados. A continuación, explicó que para promover un convenio colectivo, una organización empresarial debe contar con una representatividad de al menos el 10 % de las empresas del sector que empleen al menos el 10 % de los trabajadores. Para poder negociar un convenio de estas características, las organizaciones patronales han de representar en su conjunto al 50 % más uno de las empresas y de los trabajadores del sector en cuestión. También indicó que los sindicatos no tienen obligación de negociar un convenio si no lo desean, lo que no ayuda a entender precisamente qué hace una patronal promoviendo un convenio.

Entre las hipótesis sobre los motivos ocultos que FEGILT podría tener para proponer un nuevo convenio, el asesor jurídico de AGPTI barajó la posibilidad de que se quisiera incluir en él la figura del traductor homologado (siendo SEIL, el «brazo ejecutor» de la federación, el encargado de proporcionar la homologación).

Tras las intervenciones se inició un animado turno de preguntas en que se aludió a la insistente campaña de captación de nuevas empresas que está llevando a cabo FEGILT. También se debatió sobre la propiedad intelectual de las memorias de traducción y sobre el carácter legal o abusivo de herramientas como Translation Workspace. Tanto durante el intercambio como a la salida del acto, se destacó la importancia de hacer frente de forma colectiva a las malas prácticas que están intentando imponer ciertas empresas del sector.

Fuente: ASETRAD


El conocimiento como espacio para el encuentro

Representantes de dos comisiones del CTPCBA viajaron al norte de la Patagonia para asistir al primer Congreso Nacional organizado por la Universidad Nacional del Comahue. La experiencia fue sumamente positiva y promete una relación intensa en intercambio académico y personal.


El CTPCBA, nuevamente en el Comahue

Al igual que ocurriera el año pasado, la Universidad Nacional del Comahue volvió a recibirnos con las puertas abiertas de par en par. Sin embargo, el disfrute fue mayor esta vez. La grandilocuencia que coronó estos acontecimientos se debió principalmente a dos motivos.

Por un lado, el rango de la sede que, si bien físicamente fue la misma, ya no se trataba de la Escuela Superior de Idiomas, sino que se ha transformado en la Facultad de Lenguas, un gran avance para quienes venían luchando por obtener esa categoría.

Por el otro, tampoco se trataba ya de meras jornadas, sino que esta vez la UNCo se vistió de gala para celebrar el primer congreso nacional que llevó como título “El conocimiento como espacio de encuentro”, un nombre más que acertado para la ocasión.

Y para estar a la altura de las circunstancias, el CTPCBA dijo presente una vez más, aunque lo hizo aumentando la apuesta y fueron dos las comisiones que presentaron tres ponencias en el Alto Valle del Río Negro. De este modo, la Comisión de Español del CTPCBA ofreció la ponencia “La importancia de la corrección en nuestras propias traducciones - ¿Qué debo corregir en español?” y la Comisión de Recursos Tecnológicos del CTPCBA presentó las ponencias “Herramientas tecnológicas imperdibles del entorno de trabajo del traductor” y “Optimicemos nuestra productividad - Trucos y sugerencias para mejorar nuestras búsquedas”.

A lo largo de las muchas y variadas disertaciones estuvieron presentes representantes de diversas casas de estudio de todo el país, entre ellas, la Universidad Nacional del Sur (Bahía Blanca), la Universidad Nacional de Mar del Plata, la Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional de La Pampa, la Universidad de Belgrano (C.A.B.A.) y el Instituto Superior Dr. Joaquín V. González (C.A.B.A.), además, por supuesto, de quienes nos recibieron: estudiantes, profesores y traductores de la Universidad Nacional del Comahue y de diversos institutos de Río Negro y Neuquén.

Además, por primera vez se dictaron cursos y talleres previos al congreso, que fueron recibidos con gran entusiasmo y captaron el interés de gran parte de quienes asistieron posteriormente al congreso. Dichos cursos y talleres versaban sobre estudios de traductología y adaptación de obras literarias al campo de la traducción audiovisual, y se espera que en próximas ediciones se repitan estas modalidades y se amplíe dicha oferta.

Al comienzo de esta nota decíamos que esta vez las jornadas de la UNCo tuvieron otro sabor, y no nos equivocamos. Es el sabor de una fruta madura, de una semilla que nació hace ya varios años y que en cada nueva edición sigue creciendo con más ímpetu. Confiamos en que esa comunidad siga demostrando entusiasmo en recoger esos frutos, cultivar más ideas y cosechar más sabiduría para todos.

Por Javier Fernández
Comisión de Recursos Tecnológicos

Fuente: CTPBA

Fachtagung für juristische Dolmetscher und Übersetzer

5. Deutscher Gerichtsdolmetschertag findet am 25./26. März 2011 in Hannover statt.

VÜD - Berlin, 8. November 2010.

"Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler“, so lautet das Motto des 5. Deutschen Gerichtsdolmetschertages vom 25. bis 26. März 2011 in Hannover. Die Veranstaltung des Bundesverbandes der    Dolmetscher    und    Übersetzer    e.V . (BDÜ) richtet sich an alle juristischen Dolmetscher und Übersetzer, die für Behörden, Wirtschaft oder die Industrie tätig sind. Die Schirmherrschaft hat der Niedersächsische Ministerpräsident David McAllister übernommen. Den Eröffnungsvortrag am 25. März 2011 hält Bernd Busemann, Justizminister des Landes Niedersachsen. Dr. Max Stadler, parlamentarischer Staatssekretär bei der Bundesministerin der Justiz, unterstützt die Tagung: „Von den Gerichtsdolmet- schertagen gehen stets wichtige Impulse für die künftige Ausgestaltung des Dol- metscher- und Übersetzerberufes im Justizbereich aus.“

An zwei Tagen gibt es über 30 Vorträge, Workshops und Kurzseminare – aus der Praxis für die Praxis. „Der Gerichtsdolmetschertag 2011 bietet juristischen Dolmetschern und Übersetzern die Chance, sich in kompakter Form beruflich auf den neuesten Stand zu bringen“, sagt Wolfram Baur, Geschäftsführer der BDÜ Weiterbildungs- und Fachver- lagsgesellschaft mbH und Organisator der Veranstaltung. Zu den Rednern und Gästen des Gerichtsdolmetschertages zählen namhafte Vertreter aus Politik, Justiz, Berufspraxis und Lehre. Baur: „Jeder ist dazu aufgerufen, durch die Teilnahme an der Tagung die Zukunft des Berufes mitzugestalten.“ Nähere Informationen zum Pro- gramm und zur Anmeldung unter www.gerichtsdolmetschertag.de .

Bis zum 31. Januar 2011 gibt es einen Frühbuchertarif. Er beträgt für Mitglieder des BDÜ, der FIT-Verbände (zum Beispiel ADÜ Nor, Aticom, VÜD), DTT und tekom 230 Euro. Nichtmitglieder zahlen als Frühbucher 300 Euro. Der Normalpreis beträgt ab 1. Februar 2011 für Mitglieder 285 Euro und für Nichtmitglieder 350 Euro. Studenten zahlen mit Frühbuchertarif 140 Euro, der Normalpreis ist 180 Euro.

5. Deutscher Gerichtsdolmetschertag 2011 
25. –26. März 2011: 
Freitag 12.30 –18.00 Uhr und 
Samstag 9.00 – 16.00 Uhr 
Hannover Congress Zentrum, 
Theodor-Heuss-Platz 1-3, 
30175 Hannover 
www.gerichtsdolmetschertag.de

Kontakt: 
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH 
Wolfram Baur, Geschäftsführer 
Kurfürstendamm 170, 
10707 Berlin 
Rufnummer: (030) 88 71 28 30 
Fernbild: (030) 88 71 28 40 
E-Post: service@bdue.de 
Weltnetz: www.bdue.de und 
www.gerichtsdolmetschertag.de 

Pressekontakt: 
golms communications Birgit Golms M.A.
PR-Beraterin (DAPR)
Agentur für Kommunikation 
Windscheidstraße 24 
10627 Berlin 
Rufnummer: (030) 88 62 76 44 
Fernbild: (030) 88 62 76 45 
E-Post: mail@golms-communications.com

Las nuevas terminologías aparecen en la medida en que crece el conocimiento

Una interesante entrevista realizada por el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires durante el XII Simposio Iberoamericano de Terinología celebrado el pasado mes de septiembre de 2010 en la capital argentina.

María Teresa Cabré Castellví, filóloga y terminóloga catalana, vino a Buenos Aires a inaugurar el XII Simposio Iberoamericano de Terminología 2010. En esta entrevista explica la importancia de la terminología, una disciplina que explora los nuevos términos que generan todas las áreas de producción de conocimiento y que, entre otras consecuencias, fortalece el corazón de las lenguas, especialmente de aquellas que sufren el embate del inglés.

La entrevistada hace bastante referencia a Quebec, que parece ser el modelo a seguir de muchos catalanes.


—¿Cuál es el campo más rico en la producción de terminología en la actualidad?
—En todos los campos científicos y tecnológicos se produce muchísima terminología. Es decir, todas aquellas ciencias que tienen gran capacidad de innovación, las más innovadoras, como las tecnologías, las ciencias biológicas, la ecología, el medio ambiente, etcétera. Por lo tanto, la terminología es algo que se produce constante y permanentemente. En la medida que va creciendo el conocimiento, siempre aparece nueva terminología, no se suele utilizar la terminología antigua porque podría crear confusión. A medida que dentro de un ámbito del saber se van produciendo nuevas ideas, nuevos contextos, aparecen términos que sirven para denominar estas nuevas ideas. Muchas veces, aparecen términos que no lo parecen. Es decir, o que son palabras del léxico común y se les da una nueva acepción semántica; o bien lo que se hace es dar un rodeo, una explicación o una descripción porque aquel concepto nuevo todavía no tiene nombre.

—En la conferencia inaugural del Simposio usted hizo referencia a un proceso clave del lenguaje de nuestros días llamado “implantación terminológica”. ¿A qué se refiere? 
—La implantación terminológica es el paso de un término propuesto al uso real por parte de la comunidad experta. En principio, son las palabras que han acuñado y propuesto los técnicos, los científicos, los traductores especializados y los terminólogos de una empresa, por ejemplo, para que los demás traduc- tores y especialistas las utilicen. Y ellos esperan que efectivamente las utilicen. Esto no siempre es obvio, a veces no las utilizan. Los estudios de implantación sirven para medir de qué manera o en qué grado las propuestas que se han hecho han pasado realmente al uso efectivo por parte de la comunidad para la que estaban destinadas.

—¿Qué actitud debe tener un terminólogo frente a la vida, tanto laboral como social? 
—Un terminólogo, en principio, tiene que llevar siempre las antenas pues- tas, alertas. El terminólogo recoge los términos nuevos; por tanto, debe estar muy atento a la producción del conocimiento. Se especializan en ámbitos del saber; en conjuntos como, por ejem- plo, ciencias de la salud, ciencias de la educación. Por sobre todas las cosas debe estar alerta ante el progreso del conocimiento, porque allí se expresan los especialistas e investigadores en la materia, y es donde ellos deben rastrear los términos nuevos. Pero, por ejemplo, si por parte del especialista no hay una capacidad inmediata y espontánea de creación de términos que permitan denominar mediante la lengua propia los conceptos nuevos, es el terminólogo el que recoge estos usos y hace una propuesta. Normalmente, el terminólogo descriptivo, el que va a buscar el uso real de las palabras, lo que hace es ras- trear en el discurso de los científicos, de los tecnólogos, de los profesionales, las palabras que utilizan para determi- nados significados, y las recoge. Y sólo en contextos en que se quiere orientar el uso hay instituciones, organismos o comisiones que lo que dicen es, “bueno, estas palabras que hemos recogido son las reales, pero hay algunas que tal vez se podrían erradicar a favor de otras”. ¿Por qué? Porque son más con- venientes para el sistema de la lengua, etcétera. Y en esto actúa la política lingüística. Si hay políticas lingüísticas que recomiendan que siempre que sea posible –por ejemplo, en el caso de Canadá, de Quebec–, se desenraice el préstamo y proponen una palabra francesa, entonces, los terminólogos actúan proponiendo una palabra francesa. ¿Qué viabilidad tiene esta palabra? De- pende de su publicitación y por parte de quiénes la publiciten.

—¿Cómo se ha vinculado con el terreno de la terminología? 
—Como profesora universitaria, era es- pecialista en léxico y en morfología, y en un momento determinado en Cataluña, con la ley de normalización lingüística, en el inicio de la democracia, se aprobó el estatuto de autonomía y se creó una Dirección General de Política Lingüística. La Directora General de Política Lingüística tenía muy claro que si el ca- talán debía ser una lengua normal debía servir para todo. Y este servir para todo abarcaba los ámbitos de las ciencias y de las tecnologías. Y entonces, a partir de aquí, era obvio que para poder utilizar el catalán en estos ámbitos, el catalán debía disponer de su propia terminología.

¿Qué pasaba? Que el catalán había sido durante muchos años una lengua de comunicación coloquial, familiar, privada, pero no una lengua de comunicación formal, y en la administración, y en las universidades no se utilizaba, por tanto, en muchos casos, había que crear la terminología propia de estos ámbitos, o adaptarla. Porque oralmente el catalán se había seguido practicando también para todas las ciencias, pero una cosa es practicarla oralmente y otra cosa es practicarla en forma escrita, porque es allí donde se fijan los términos. Y por tanto, la labor terminológica que había que hacer en ese momento era rastrear cuáles eran los términos que en el dis- curso oral utilizaban los especialistas, o en sus comunicaciones más informales, para ver si se podían elaborar recursos terminológicos para los distintos ámbi- tos del saber, con la finalidad de que, por ejemplo, en las universidades se pudiera dar clase de cualquier materia en catalán sin que los profesores echaran en falta una terminología propia del catalán y tuvieran que echar mano del préstamo. Y así, la Academia de la Lengua Catalana y el gobierno de Cataluña decidieron crear un centro de terminología oficial, y allí ingresé. Es decir, propusieron que yo creara este centro, lo organizara, lo diri- giera, y eso hice durante cuatro años, y cuando ya estuvo organizado, regresé de nuevo a la universidad.

—¿Y hasta ese momento, entonces, cualquier referencia terminológica era del español? Es decir, se tomaban préstamos del español...
 —No necesariamente, la terminología catalana no siempre pasaba por el español, la mayoría de las veces venía directamente del inglés. Lo que no existía era una organización institucional que se cuidara de la terminología catalana. No existe todavía para el español... Existe para todas las lenguas autonómicas de España. Hay un centro de terminología para el catalán, para el vasco y para el gallego. Parece mentira pero no existe la posibilidad de llevar adelante, por el momento, un proyecto para el español, aunque la Asociación Española de Termi- nología (AETER) lo haya intentado con el proyecto TERMINESP.

—¿Existe el terminólogo “todo terreno”? 
—En Quebec, sí. Pero ¿qué significa terminólogo todo terreno? Hay una cita muy bonita de un libro quebequés, que dice que un terminólogo todo te- rreno en Quebec es un comando de la terminología. Para ellos, su visión de la terminología en los tiempos iniciales era como una lucha lingüística para promover el francés o para que se impusiera el francés, el terminólogo todo terreno significa que es capaz de hacerlo todo. De actuar, dinamizar, pu- blicitar, proponer, etcétera. Pero bueno, en lugar de profesión de terminólogo, yo prefiero hablar de profesionales que cuenten con un conjunto de compe- tencias para hacer este trabajo. En las empresas, si no tienen servicios de tra- ducción muy grandes no suelen emplear terminólogos. Lo que hacen es formar a los traductores en terminología; y son los propios traductores los que, además de elaborar la traducción, pueden elaborar la terminología. Por eso siempre defiendo la figura de un profesional po- livalente. Es mi idea. Porque es lo único rentable para los sectores productivos. Otra cosa es la administración. Por ejemplo, en Cataluña, Quebec, o en los países escandinavos, donde hay centros de terminología institucionales, se pueden permitir el lujo de tener terminólogos sólo dedicados a la producción de terminología. Pero, normalmente, los sectores privados lo que hacen es tomar un profe- sional y hacerlo polivalente, que funcione para varias cosas.

Fuente: CTPBA

Gauck, Milberg, Hahne: Wer wird „Sprachwahrer des Jahres“?

Erlangen, 23. Dezember 2010 – Joachim Gauck, Axel Milberg und Peter Hahne sind als „Sprachwahrer des Jahres“ 2010 vorgeschlagen. Das teilte heute die DEUTSCHE SPRACHWELT mit. Die Sprachzeitung ruft wieder zur Wahl von Personen, Unternehmen oder Gruppen auf, die sich um die deutsche Sprache verdient gemacht haben. Weitere Kandidaten sind aus Wirtschaft und Politik Rüdiger Grube und Peter Ramsauer, aus der Kunst die Musikgruppe „Ich + Ich“ und der Dichter Günter B. Merkel und aus den Medien Stefan Mross und der Karikaturist Götz Wiedenroth. Die Abstimmung endet am 31. Januar 2011 (Zur Stimmabgabe).

Gauck sei ein sprachgewandter Redner, der seine Zuhörer mit Hilfe von verständlichem Deutsch erreicht und nach eigenen Worten die „Sprachstörungen zwischen Regierenden und Regierten“ überwinden wolle. Bahnchef Grube setze wieder stärker auf Deutsch und wolle Bezeichnungen wie „Service Point“ abschaffen. 

Bundesverkehrsminister Ramsauer tilge entbehrliche Anglizismen und habe etwa das „Travel Management“ zur Reisestelle gemacht. Jüngst ließ er die Auszeichnung „Highway Hero“ in „Held der Straße“ umbenennen.

Der Schauspieler Milberg glänze durch seine vielseitige und ausdrucksstarke Sprache und wirke regelmäßig beim „Festspiel der deutschen Sprache“ mit. Annette Humpe und Adel Tawil von „Ich + Ich“ könnten „wunderbar Gefühle in Worte und Klänge verwandeln“. Der Dichter Merkel werde als „zweiter Eugen Roth“ und als „Reim-Kanzler“ bezeichnet.

ZDF-Moderator Hahne wende sich immer wieder gegen „Denglisch“. Dazu nutze er auch seine Kolumne in der „Bild am Sonntag“. ARD-Moderator Mross lasse in seiner Fernsehsendung „Immer wieder sonntags“ bewußt nur auf deutsch singen. Der Karikaturist Wiedenroth zeichne seit über zehn Jahren gegen die Unsinnigkeiten der Rechtschreibreform an.

Die Auszeichnung „Sprachwahrer des Jahres“ erhielten bisher zum Beispiel Karl-Theodor zu Guttenberg (2009), Porsche (2007), Kammersängerin Edda Moser (2006), Papst Benedikt XVI. (2005) und der Dichter Reiner Kunze (2002).
 

Die DEUTSCHE SPRACHWELT ist mit rund 80.000 Lesern die größte deutsche Zeitschrift für Sprachpflege und Sprachpolitik. Sie ist Sprachrohr und Plattform einer ständig wachsenden Bürgerbewegung, die sich um die deutsche Sprache sorgt. Die DEUTSCHE SPRACHWELT tritt für die Erhaltung einer lebendigen deutschen Sprache und für ein neues Sprachbewußtsein ein. Die Druckausgabe erscheint vierteljährlich.

Schriftleitung:
Postfach 1449
D-91004 Erlangen
Telefon +49-(0)9131-480661
Telefax +49-(0)9131-480662
www.deutsche-sprachwelt.de
www.sprachpflege.info
schriftleitung@deutsche-sprachwelt.de


Probeexemplare der Sprachzeitung:
bestellung@deutsche-sprachwelt.de