Mostrando entradas con la etiqueta intérpretes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta intérpretes. Mostrar todas las entradas

viernes, 21 de enero de 2011

Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales

El DOUE publicó el 26-10-2010 el texto de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.

Se trata de un texto muy esperado ya que va a incidir tanto en los derechos de cualquier acusado extranjero, reforzando las garantías procesales, y, asimismo, en la labor y formación de los intérpretes judiciales que trabajan en los tribunales y juzgados.

Los Estados miembros han de transponer, es decir, incorporar la nueva norma comunitaria a sus ordenamientos jurídicos, antes del 27 de octubre de 2013.

Destacan los siguientes puntos:

Artículo 2

Derecho a interpretación

1. Los Estados miembros velarán por que todo sospechoso o acusado que no hable o entienda la lengua del proceso penal se beneficie sin demora de interpretación en el transcurso del proceso penal ante las autoridades de la investigación y judiciales, incluido durante el interrogatorio policial, en todas las vistas judiciales y las audiencias intermedias que sean necesarias.

2. Los Estados miembros garantizarán que, en caso necesario y con miras a salvaguardar la equidad del proceso, se facilite un servicio de interpretación para la comunicación entre el sospechoso o acusado y su abogado en relación directa con cualquier interrogatorio o toma de declaración durante el proceso, o con la presentación de un recurso u otras solicitudes procesales.

5. Los Estados miembros velarán por que, con arreglo a los procedimientos previstos por el derecho nacional, el sospechoso o acusado tenga derecho a recurrir la decisión según la cual no es necesaria la interpretación y, cuando se haya facilitado la interpretación, la posibilidad de presentar una reclamación porque la calidad de la interpretación no es suficiente para salvaguardar la equidad del proceso.

9. La traducción facilitada con arreglo al presente artículo tendrá una calidad suficiente para salvaguardar la equidad del proceso, garantizando en particular que el sospechoso o acusado tiene conocimiento de los cargos que se le imputan y está en condiciones de ejercer el derecho a la defensa.

Artículo 3

Derecho a la traducción de documentos esenciales

1. Los Estados miembros velarán por que el sospechoso o acusado que no entienda la lengua del proceso penal se beneficie, en un plazo razonable, de la traducción escrita de todos los documentos que resultan esenciales para garantizar que esté en condiciones de ejercer el derecho a la defensa y para salvaguardar la equidad del proceso.

2. Entre los documentos esenciales se encuentra cualquier resolución que prive a una persona de libertad, escrito de acusación y sentencia.

Artículo 5

Calidad de la traducción y la interpretación

1. Los Estados miembros tomarán medidas para garantizar que la interpretación y la traducción facilitadas se ajusten a la calidad exigida con arreglo al artículo 2, apartado 8, y el artículo 3, apartado 9.

2. Con objeto de fomentar la idoneidad de la interpretación y traducción, así como un acceso eficaz a las mismas, los Estados miembros se esforzarán por establecer uno o varios registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados . Una vez establecidos dichos registros se pondrán, cuando proceda, a disposición de los abogados y las autoridades pertinentes.

jueves, 6 de enero de 2011

Curiosidades de la interpretación en Naciones Unidas

La Organización de las Naciones Unidas (ONU) es la mayor organización internacional existente en la actualidad y se define como una asociación de gobiernos global que facilita la cooperación en asuntos como el Derecho internacional, la paz y seguridad internacional, el desarrollo económico y social, los asuntos humanitarios y los derechos humanos.

La ONU fue fundada el 24 de octubre de 1945 en San Francisco (California, EE. UU.), por 51 países, al finalizar la Segunda Guerra Mundial, con la firma de la Carta de las Naciones Unidas. Desde su sede en Nueva York, los Estados miembros de las Naciones Unidas y otros organismos vinculados proporcionan consejo y deciden acerca de temas significativos y administrativos en reuniones periódicas celebradas durante el año. Hasta el año 2007, la ONU posee 192 estados miembros, prácticamente todos los países soberanos reconocidos internacionalmente, sin embargo, hay excepciones como la Santa Sede, que tiene calidad de observador, y República de China-Taiwán considerado un caso especial.

Con motivo de su asistencia a la 50 Conferencia Anual de la ATA en octubre de 2009, Milisem Corella M. –estudiante de la Escuela de Traducción e interpretación de la Universidad UEES de Ecuador–, realizó una visita a Naciones Unidas y elaboró un interesante resumen sobre el funcionamiento del servicio de interpretación, que incluyo aquí.
Todos los intérpretes hacen su trabajo de interpretación a su lengua materna, excepto en la cabina árabe y china, donde se tiene que hacer relay, es decir, la cabina árabe primero va al inglés o al francés y luego pasa al español, en la cabina china primero pasa al idioma que domine el intérprete y luego va al inglés y a los demás.
Para ser un intérprete de conferencias en la ONU, la cabina española debe tener la combinación francés e inglés como requisito básico, el trabajo puede ir del inglés al español, o del francés al español, por otra parte, las cabinas rusa e inglesa deben tener el francés y de preferencia el chino y el español.
Cuando se trabaja en relay, es común que los intérpretes de la cabina española se familiaricen o tengan más afinidad con un intérprete en particular.
Las cabinas van numeradas así: 1 Chino, 2 Español, 3 Ruso, 4 Francés, 5 Inglés y 21 Árabe, que fue el último idioma en añadirse en la década de los setentas durante el auge petrolero.
Las reuniones ordinarias y extraordinarias de la Asamblea General no logran tratar los más de 200 temas, así que los subdividen en 6 comisiones: desarme, economía, asuntos humanitarios, descolonización, administración y presupuesto y jurídicas. El pleno de la Asamblea General se reúne mayormente para tratar temas esenciales de resoluciones, votaciones y otros temas primarios.
El período de sesiones principal de la Asamblea General va de septiembre a diciembre de cada año, y publica su diario o boletín en los seis idiomas oficiales, donde se puede leer la agenda del día y temas a tratar. Además está disponible en el sitio web de la ONU.
Cuando hay votaciones cada país vota utilizando un sistema de botones: verde a favor, rojo en contra y amarillo abstención.
El lugar y el escaño que ocupa cada país se cambia todos los años para evitar conflictos o malinterpretaciones si se lo mantuviera por orden alfabético todo el tiempo. La razón de la ONU es permitir la representación geográfica equitativa de los países miembros, que todos tengan una posición física de igualdad. Así que se realiza un sorteo, y se asigna su sitio a cada país, a partir de la letra que se obtuviera en el sorteo.
También hay asientos y lugares específicos para países observadores como Palestina y la Santa Sede, así como para grupos de observadores, invitados, familiares entre otros.
Por lo general, los tiempos de relevo entre los equipos de intérpretes es de 20 minutos en equipos de dos, y de 30 minutos en equipos de 3 como en el caso de la cabina árabe y china. Sin embargo, es común que los intérpretes de las cabinas españolas e inglesas trabajen por discurso completo en especial cuando se trata de debates y discursos presidenciales.
Aunque muchas veces sí se cuenta con una copia del discurso, no es posible utilizarlo en al 100% o hacer traducción a la vista debido a los frecuentes cambios, adiciones, omisiones, improvisaciones por parte de los oradores; entonces es mejor dar prioridad a lo que se oye en cabina.
La ONU en la Asamblea General y en el Consejo de Seguridad requieren del trabajo de intérpretes de conferencia constantemente, el número ideal es de 19, pero al momento hay solo 15, es decir existen 4 vacantes, y también muchas veces contratan intérpretes freelance en las épocas de mayor trabajo para cubrir sus turnos.
El examen de admisión para los intérpretes aspirantes incluyen inglés y español. Si lo pasan, tiene un período de prueba de dos años sujeto al desempeño, que de ser favorable, se renueva por cinco años y pasa a ser parte de la plantilla de intérpretes.
Por lo general, aquellos intérpretes con un mayor número de años de práctica y experiencia, guían y aconsejan a los más nuevos y recién llegados, mediante una realimentación sobre su desempeño en cabina, tanto en forma como en contenido.
Actualmente, la cabina de español, se está «españolizando» mucho, con intérpretes de España, y eso indica que los intérpretes de Sudamérica tienen un mercado aún por conquistar.
En el Consejo de Seguridad, donde también hay cabinas de interpretación simultánea, se realizan 10 sesiones a la semana, 2 por día.
Los intérpretes de conferencia de la ONU trabajan 7 sesiones o 7 días seguidos, y luego tienen tres días y medio de descanso, pero estos no están definidos ni se anuncian con mucha anticipación.

miércoles, 29 de diciembre de 2010

Libros: Terminología para traductores e intérpretes

Silvia Montero Martínez y Pamela Faber Benítez

TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 

Ediciones TRAGACANTO
 
Índice de tablas 
Índice de figuras 
Lista de abreviaturas 
Prólogo
Capitulo 1. Introducción a la Terminología 
Tema 1: Introducción general 
Ud. 1. Concepciones de la Terminología 
Ud. 2. Funciones y usuarios de la terminología 
Capítulo 2. Teoría y práctica de la Terminología 
Tema 2: Enfoques teóricos en Terminología
Ud. 3. Los enfoques tradicionales de la Terminología y sus deficiencias 
Ud. 4. La Teoría Comunicativa de la Terminología 
Ud. 5. La Teoría Sociocognitiva de la Terminología 
Ud. ó. La Terminología basada en Marcos
Tema 3: Enfoques en el trabajo terminográfico 
Ud. 7. La orientación prescriptiva y descriptiva 
Ud. 8. La gestión sistemática y ad hoc. El trabajo monolingüe y plurilingüe 
Capítulo 3. Terminología aplicada a la traducción e interpretación 
Tema 4: Nociones básicas 
Ud. 9. El discurso general y el especializado: palabras y términos 
Ud. 10. Los tipos de unidades de significación especializada 
Ud. 11. La formación de unidades lingüísticas de significación especializada 
Ud. 12. Las categorías, los conceptos y las relaciones conceptuales 
Ud. 13. Los sistemas conceptuales y la multidimensionalidad 
Ud. 14. La variación denominativa y conceptual en el discurso especializado 
Ud. 15. Las definiciones terminográficas 
Tema 5: La terminología en el proceso de traducción e interpretación 
Ud. 16. Las necesidades terminológicas del traductor e intérprete 
Ud. 17. El comportamiento terminográfico en traducción e interpretación 
Tema 6: Fuentes de adquisición y documentación terminográficas 
Ud. 18. Las fuentes tradicionales de documentación terminográfica 
Ud. 19. La documentación terminográfica en internet 
Ud. 20. La elaboración de corpus ad hoc para la documentación terminográfica 
Ud. 21. La consulta de corpus para la producción oral/textual 
Tema 7:Análisis y representación del conocimiento léxico y conceptual 
Ud. 22. La estructuración de conocimiento léxico y conceptual. 
Ud. 23. La elaboración de definiciones terminográficas
Ud. 24. MultiTerm®: gestor tradicional de bases de datos 
Ud. 25. OntoTerm®: gestor de bases de datos basado en el conocimiento 
Capítulo 4. Trabajo de adquisición y documentación terminográficas 
Anexo 
Objetivos didácticos y horas presenciales 
Bibliografía citada


Dirección editorial; Catalina Jiménez Hurtado
© Silvia Montero Martínez, Pame- la Faber Benítez, 2008
© Ediciones Tragacanto, 2008 Pol.lnd, Juncaril. C/ La Peza, parcela R186. 1
8220 Albolote. Granada
Diseño de colección: Ángel Collado ISBN: 978-84-936780-0-5 Depósito legal: Gr. 2107-2008
9788493678005 9"788493"678005"


domingo, 27 de diciembre de 2009

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

V CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organiza el

V Congreso Latinoamericano
de Traducción e Interpretación

Traducir culturas. Un desafio bicentenario.

Del 12 al 16 de mayo de 2010

Lugar de realización: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort
(Carlos Pellegrini 551, Buenos Aires, Argentina)

Ponencias:
15/2/2010 Entrega de trabajos completos
12/4/2010 Notificación de aprobación de trabajos completos

PARA LEER EL REGALMENTO DEL CONGRESO PRESIONE AQUÍ

Aranceles:

Valores de
inscripción (1)

Inscripción
temprana
Hasta 1/11/09

Primera
inscripción
Hasta 28/2/10

Segunda
inscripción
Hasta 28/3/10

Tercera
inscripción
Hasta 2/5/10


Durante el Congreso

Traductor público
matriculado (2)

$270

$370

$420

$470

$500

Estudiante

$170

$270

$320

$370

$400

Otros profesionales

$330

$430

$480

$530

$560

Disertante

-

-

-

$300

-

Inscripción sólo para
el primer día (12/5/2010)

-

$200

$220

$250

$300

Inscripción sólo por un día (excepto 12/5/2010)

-

$160

$180

$210

$260

(1) Los valores de inscripción pueden registrar incrementos, de acuerdo con la cotización del dólar libre en el mercado cambiario de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
(2) Matriculados en el CTPCBA y en las demás instituciones miembros de la Federación Argentina de Traductores.


Ejes Temáticos

TRADUCCIÓN GENERAL

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: CIENTÍFICO-TÉCNICA

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: LEGAL

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: FINANCIERA

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: LITERARIA

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: MÉDICA

INTERPRETACIÓN JUDICIAL

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

TECNOLOGÍA: RECURSOS TECNOLÓGICOS

TECNOLOGÍA: LOCALIZACIÓN

TECNOLOGÍA: "OUTSOURCING"

TECNOLOGÍA: SOFTWARE LIBRE

TECNOLOGÍA: "WIKIPEDIA"

FORMACIÓN POR "E-LEARNING"

FORMACIÓN DE FORMADORES

FORMACIÓN DEL TRADUCTOR PÚBLICO

TERMINOLOGÍA

LENGUAJE Y COMUNICACIÓN: ANÁLISIS DEL DISCURSO

LENGUAJE Y COMUNICACIÓN: LINGÜÍSTICA

LENGUAJE Y COMUNICACIÓN: LA TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS

TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN E INVESTIGACIÓN

PATRIA Y TRADUCCIÓN: IDIOMAS ORIGINARIOS

PATRIA Y TRADUCCIÓN: PRÓCERES TRADUCTORES

EJERCICIO PROFESIONAL: NORMAS DE CALIDAD

EJERCICIO PROFESIONAL: ÉTICA

EJERCICIO PROFESIONAL: PERITO TRADUCTOR

EJERCICIO PROFESIONAL: HONORARIOS

EJERCICIO PROFESIONAL: NORMATIVA

EJERCICIO PROFESIONAL: MERCADO LABORAL

ASOCIACIONES PROFESIONALES: RELACIONES INTERDISCIPLINARIAS

ASOCIACIONES PROFESIONALES: LA COLEGIACIÓN

ASOCIACIONES PROFESIONALES: INTERNACIONALES

ASOCIACIONES PROFESIONALES: REGIONALES

ASOCIACIONES PROFESIONALES: NACIONALES

IDIOMA ESPAÑOL


Informes:
congreso2010@traductores.org.ar
Tel.: (+54-11) 4372-2961/7961

INSCRIPCIÓN
A partir del 3 de agosto de 2009.
Por Internet: presione AQUÍ
Personalmente: en la sede de Avda. Corrientes 1834.