domingo, 26 de diciembre de 2010

El conocimiento como espacio para el encuentro

Representantes de dos comisiones del CTPCBA viajaron al norte de la Patagonia para asistir al primer Congreso Nacional organizado por la Universidad Nacional del Comahue. La experiencia fue sumamente positiva y promete una relación intensa en intercambio académico y personal.


El CTPCBA, nuevamente en el Comahue

Al igual que ocurriera el año pasado, la Universidad Nacional del Comahue volvió a recibirnos con las puertas abiertas de par en par. Sin embargo, el disfrute fue mayor esta vez. La grandilocuencia que coronó estos acontecimientos se debió principalmente a dos motivos.

Por un lado, el rango de la sede que, si bien físicamente fue la misma, ya no se trataba de la Escuela Superior de Idiomas, sino que se ha transformado en la Facultad de Lenguas, un gran avance para quienes venían luchando por obtener esa categoría.

Por el otro, tampoco se trataba ya de meras jornadas, sino que esta vez la UNCo se vistió de gala para celebrar el primer congreso nacional que llevó como título “El conocimiento como espacio de encuentro”, un nombre más que acertado para la ocasión.

Y para estar a la altura de las circunstancias, el CTPCBA dijo presente una vez más, aunque lo hizo aumentando la apuesta y fueron dos las comisiones que presentaron tres ponencias en el Alto Valle del Río Negro. De este modo, la Comisión de Español del CTPCBA ofreció la ponencia “La importancia de la corrección en nuestras propias traducciones - ¿Qué debo corregir en español?” y la Comisión de Recursos Tecnológicos del CTPCBA presentó las ponencias “Herramientas tecnológicas imperdibles del entorno de trabajo del traductor” y “Optimicemos nuestra productividad - Trucos y sugerencias para mejorar nuestras búsquedas”.

A lo largo de las muchas y variadas disertaciones estuvieron presentes representantes de diversas casas de estudio de todo el país, entre ellas, la Universidad Nacional del Sur (Bahía Blanca), la Universidad Nacional de Mar del Plata, la Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional de La Pampa, la Universidad de Belgrano (C.A.B.A.) y el Instituto Superior Dr. Joaquín V. González (C.A.B.A.), además, por supuesto, de quienes nos recibieron: estudiantes, profesores y traductores de la Universidad Nacional del Comahue y de diversos institutos de Río Negro y Neuquén.

Además, por primera vez se dictaron cursos y talleres previos al congreso, que fueron recibidos con gran entusiasmo y captaron el interés de gran parte de quienes asistieron posteriormente al congreso. Dichos cursos y talleres versaban sobre estudios de traductología y adaptación de obras literarias al campo de la traducción audiovisual, y se espera que en próximas ediciones se repitan estas modalidades y se amplíe dicha oferta.

Al comienzo de esta nota decíamos que esta vez las jornadas de la UNCo tuvieron otro sabor, y no nos equivocamos. Es el sabor de una fruta madura, de una semilla que nació hace ya varios años y que en cada nueva edición sigue creciendo con más ímpetu. Confiamos en que esa comunidad siga demostrando entusiasmo en recoger esos frutos, cultivar más ideas y cosechar más sabiduría para todos.

Por Javier Fernández
Comisión de Recursos Tecnológicos

Fuente: CTPBA

Fachtagung für juristische Dolmetscher und Übersetzer

5. Deutscher Gerichtsdolmetschertag findet am 25./26. März 2011 in Hannover statt.

VÜD - Berlin, 8. November 2010.

"Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler“, so lautet das Motto des 5. Deutschen Gerichtsdolmetschertages vom 25. bis 26. März 2011 in Hannover. Die Veranstaltung des Bundesverbandes der    Dolmetscher    und    Übersetzer    e.V . (BDÜ) richtet sich an alle juristischen Dolmetscher und Übersetzer, die für Behörden, Wirtschaft oder die Industrie tätig sind. Die Schirmherrschaft hat der Niedersächsische Ministerpräsident David McAllister übernommen. Den Eröffnungsvortrag am 25. März 2011 hält Bernd Busemann, Justizminister des Landes Niedersachsen. Dr. Max Stadler, parlamentarischer Staatssekretär bei der Bundesministerin der Justiz, unterstützt die Tagung: „Von den Gerichtsdolmet- schertagen gehen stets wichtige Impulse für die künftige Ausgestaltung des Dol- metscher- und Übersetzerberufes im Justizbereich aus.“

An zwei Tagen gibt es über 30 Vorträge, Workshops und Kurzseminare – aus der Praxis für die Praxis. „Der Gerichtsdolmetschertag 2011 bietet juristischen Dolmetschern und Übersetzern die Chance, sich in kompakter Form beruflich auf den neuesten Stand zu bringen“, sagt Wolfram Baur, Geschäftsführer der BDÜ Weiterbildungs- und Fachver- lagsgesellschaft mbH und Organisator der Veranstaltung. Zu den Rednern und Gästen des Gerichtsdolmetschertages zählen namhafte Vertreter aus Politik, Justiz, Berufspraxis und Lehre. Baur: „Jeder ist dazu aufgerufen, durch die Teilnahme an der Tagung die Zukunft des Berufes mitzugestalten.“ Nähere Informationen zum Pro- gramm und zur Anmeldung unter www.gerichtsdolmetschertag.de .

Bis zum 31. Januar 2011 gibt es einen Frühbuchertarif. Er beträgt für Mitglieder des BDÜ, der FIT-Verbände (zum Beispiel ADÜ Nor, Aticom, VÜD), DTT und tekom 230 Euro. Nichtmitglieder zahlen als Frühbucher 300 Euro. Der Normalpreis beträgt ab 1. Februar 2011 für Mitglieder 285 Euro und für Nichtmitglieder 350 Euro. Studenten zahlen mit Frühbuchertarif 140 Euro, der Normalpreis ist 180 Euro.

5. Deutscher Gerichtsdolmetschertag 2011 
25. –26. März 2011: 
Freitag 12.30 –18.00 Uhr und 
Samstag 9.00 – 16.00 Uhr 
Hannover Congress Zentrum, 
Theodor-Heuss-Platz 1-3, 
30175 Hannover 
www.gerichtsdolmetschertag.de

Kontakt: 
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH 
Wolfram Baur, Geschäftsführer 
Kurfürstendamm 170, 
10707 Berlin 
Rufnummer: (030) 88 71 28 30 
Fernbild: (030) 88 71 28 40 
E-Post: service@bdue.de 
Weltnetz: www.bdue.de und 
www.gerichtsdolmetschertag.de 

Pressekontakt: 
golms communications Birgit Golms M.A.
PR-Beraterin (DAPR)
Agentur für Kommunikation 
Windscheidstraße 24 
10627 Berlin 
Rufnummer: (030) 88 62 76 44 
Fernbild: (030) 88 62 76 45 
E-Post: mail@golms-communications.com

Las nuevas terminologías aparecen en la medida en que crece el conocimiento

Una interesante entrevista realizada por el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires durante el XII Simposio Iberoamericano de Terinología celebrado el pasado mes de septiembre de 2010 en la capital argentina.

María Teresa Cabré Castellví, filóloga y terminóloga catalana, vino a Buenos Aires a inaugurar el XII Simposio Iberoamericano de Terminología 2010. En esta entrevista explica la importancia de la terminología, una disciplina que explora los nuevos términos que generan todas las áreas de producción de conocimiento y que, entre otras consecuencias, fortalece el corazón de las lenguas, especialmente de aquellas que sufren el embate del inglés.

La entrevistada hace bastante referencia a Quebec, que parece ser el modelo a seguir de muchos catalanes.


—¿Cuál es el campo más rico en la producción de terminología en la actualidad?
—En todos los campos científicos y tecnológicos se produce muchísima terminología. Es decir, todas aquellas ciencias que tienen gran capacidad de innovación, las más innovadoras, como las tecnologías, las ciencias biológicas, la ecología, el medio ambiente, etcétera. Por lo tanto, la terminología es algo que se produce constante y permanentemente. En la medida que va creciendo el conocimiento, siempre aparece nueva terminología, no se suele utilizar la terminología antigua porque podría crear confusión. A medida que dentro de un ámbito del saber se van produciendo nuevas ideas, nuevos contextos, aparecen términos que sirven para denominar estas nuevas ideas. Muchas veces, aparecen términos que no lo parecen. Es decir, o que son palabras del léxico común y se les da una nueva acepción semántica; o bien lo que se hace es dar un rodeo, una explicación o una descripción porque aquel concepto nuevo todavía no tiene nombre.

—En la conferencia inaugural del Simposio usted hizo referencia a un proceso clave del lenguaje de nuestros días llamado “implantación terminológica”. ¿A qué se refiere? 
—La implantación terminológica es el paso de un término propuesto al uso real por parte de la comunidad experta. En principio, son las palabras que han acuñado y propuesto los técnicos, los científicos, los traductores especializados y los terminólogos de una empresa, por ejemplo, para que los demás traduc- tores y especialistas las utilicen. Y ellos esperan que efectivamente las utilicen. Esto no siempre es obvio, a veces no las utilizan. Los estudios de implantación sirven para medir de qué manera o en qué grado las propuestas que se han hecho han pasado realmente al uso efectivo por parte de la comunidad para la que estaban destinadas.

—¿Qué actitud debe tener un terminólogo frente a la vida, tanto laboral como social? 
—Un terminólogo, en principio, tiene que llevar siempre las antenas pues- tas, alertas. El terminólogo recoge los términos nuevos; por tanto, debe estar muy atento a la producción del conocimiento. Se especializan en ámbitos del saber; en conjuntos como, por ejem- plo, ciencias de la salud, ciencias de la educación. Por sobre todas las cosas debe estar alerta ante el progreso del conocimiento, porque allí se expresan los especialistas e investigadores en la materia, y es donde ellos deben rastrear los términos nuevos. Pero, por ejemplo, si por parte del especialista no hay una capacidad inmediata y espontánea de creación de términos que permitan denominar mediante la lengua propia los conceptos nuevos, es el terminólogo el que recoge estos usos y hace una propuesta. Normalmente, el terminólogo descriptivo, el que va a buscar el uso real de las palabras, lo que hace es ras- trear en el discurso de los científicos, de los tecnólogos, de los profesionales, las palabras que utilizan para determi- nados significados, y las recoge. Y sólo en contextos en que se quiere orientar el uso hay instituciones, organismos o comisiones que lo que dicen es, “bueno, estas palabras que hemos recogido son las reales, pero hay algunas que tal vez se podrían erradicar a favor de otras”. ¿Por qué? Porque son más con- venientes para el sistema de la lengua, etcétera. Y en esto actúa la política lingüística. Si hay políticas lingüísticas que recomiendan que siempre que sea posible –por ejemplo, en el caso de Canadá, de Quebec–, se desenraice el préstamo y proponen una palabra francesa, entonces, los terminólogos actúan proponiendo una palabra francesa. ¿Qué viabilidad tiene esta palabra? De- pende de su publicitación y por parte de quiénes la publiciten.

—¿Cómo se ha vinculado con el terreno de la terminología? 
—Como profesora universitaria, era es- pecialista en léxico y en morfología, y en un momento determinado en Cataluña, con la ley de normalización lingüística, en el inicio de la democracia, se aprobó el estatuto de autonomía y se creó una Dirección General de Política Lingüística. La Directora General de Política Lingüística tenía muy claro que si el ca- talán debía ser una lengua normal debía servir para todo. Y este servir para todo abarcaba los ámbitos de las ciencias y de las tecnologías. Y entonces, a partir de aquí, era obvio que para poder utilizar el catalán en estos ámbitos, el catalán debía disponer de su propia terminología.

¿Qué pasaba? Que el catalán había sido durante muchos años una lengua de comunicación coloquial, familiar, privada, pero no una lengua de comunicación formal, y en la administración, y en las universidades no se utilizaba, por tanto, en muchos casos, había que crear la terminología propia de estos ámbitos, o adaptarla. Porque oralmente el catalán se había seguido practicando también para todas las ciencias, pero una cosa es practicarla oralmente y otra cosa es practicarla en forma escrita, porque es allí donde se fijan los términos. Y por tanto, la labor terminológica que había que hacer en ese momento era rastrear cuáles eran los términos que en el dis- curso oral utilizaban los especialistas, o en sus comunicaciones más informales, para ver si se podían elaborar recursos terminológicos para los distintos ámbi- tos del saber, con la finalidad de que, por ejemplo, en las universidades se pudiera dar clase de cualquier materia en catalán sin que los profesores echaran en falta una terminología propia del catalán y tuvieran que echar mano del préstamo. Y así, la Academia de la Lengua Catalana y el gobierno de Cataluña decidieron crear un centro de terminología oficial, y allí ingresé. Es decir, propusieron que yo creara este centro, lo organizara, lo diri- giera, y eso hice durante cuatro años, y cuando ya estuvo organizado, regresé de nuevo a la universidad.

—¿Y hasta ese momento, entonces, cualquier referencia terminológica era del español? Es decir, se tomaban préstamos del español...
 —No necesariamente, la terminología catalana no siempre pasaba por el español, la mayoría de las veces venía directamente del inglés. Lo que no existía era una organización institucional que se cuidara de la terminología catalana. No existe todavía para el español... Existe para todas las lenguas autonómicas de España. Hay un centro de terminología para el catalán, para el vasco y para el gallego. Parece mentira pero no existe la posibilidad de llevar adelante, por el momento, un proyecto para el español, aunque la Asociación Española de Termi- nología (AETER) lo haya intentado con el proyecto TERMINESP.

—¿Existe el terminólogo “todo terreno”? 
—En Quebec, sí. Pero ¿qué significa terminólogo todo terreno? Hay una cita muy bonita de un libro quebequés, que dice que un terminólogo todo te- rreno en Quebec es un comando de la terminología. Para ellos, su visión de la terminología en los tiempos iniciales era como una lucha lingüística para promover el francés o para que se impusiera el francés, el terminólogo todo terreno significa que es capaz de hacerlo todo. De actuar, dinamizar, pu- blicitar, proponer, etcétera. Pero bueno, en lugar de profesión de terminólogo, yo prefiero hablar de profesionales que cuenten con un conjunto de compe- tencias para hacer este trabajo. En las empresas, si no tienen servicios de tra- ducción muy grandes no suelen emplear terminólogos. Lo que hacen es formar a los traductores en terminología; y son los propios traductores los que, además de elaborar la traducción, pueden elaborar la terminología. Por eso siempre defiendo la figura de un profesional po- livalente. Es mi idea. Porque es lo único rentable para los sectores productivos. Otra cosa es la administración. Por ejemplo, en Cataluña, Quebec, o en los países escandinavos, donde hay centros de terminología institucionales, se pueden permitir el lujo de tener terminólogos sólo dedicados a la producción de terminología. Pero, normalmente, los sectores privados lo que hacen es tomar un profe- sional y hacerlo polivalente, que funcione para varias cosas.

Fuente: CTPBA

Gauck, Milberg, Hahne: Wer wird „Sprachwahrer des Jahres“?

Erlangen, 23. Dezember 2010 – Joachim Gauck, Axel Milberg und Peter Hahne sind als „Sprachwahrer des Jahres“ 2010 vorgeschlagen. Das teilte heute die DEUTSCHE SPRACHWELT mit. Die Sprachzeitung ruft wieder zur Wahl von Personen, Unternehmen oder Gruppen auf, die sich um die deutsche Sprache verdient gemacht haben. Weitere Kandidaten sind aus Wirtschaft und Politik Rüdiger Grube und Peter Ramsauer, aus der Kunst die Musikgruppe „Ich + Ich“ und der Dichter Günter B. Merkel und aus den Medien Stefan Mross und der Karikaturist Götz Wiedenroth. Die Abstimmung endet am 31. Januar 2011 (Zur Stimmabgabe).

Gauck sei ein sprachgewandter Redner, der seine Zuhörer mit Hilfe von verständlichem Deutsch erreicht und nach eigenen Worten die „Sprachstörungen zwischen Regierenden und Regierten“ überwinden wolle. Bahnchef Grube setze wieder stärker auf Deutsch und wolle Bezeichnungen wie „Service Point“ abschaffen. 

Bundesverkehrsminister Ramsauer tilge entbehrliche Anglizismen und habe etwa das „Travel Management“ zur Reisestelle gemacht. Jüngst ließ er die Auszeichnung „Highway Hero“ in „Held der Straße“ umbenennen.

Der Schauspieler Milberg glänze durch seine vielseitige und ausdrucksstarke Sprache und wirke regelmäßig beim „Festspiel der deutschen Sprache“ mit. Annette Humpe und Adel Tawil von „Ich + Ich“ könnten „wunderbar Gefühle in Worte und Klänge verwandeln“. Der Dichter Merkel werde als „zweiter Eugen Roth“ und als „Reim-Kanzler“ bezeichnet.

ZDF-Moderator Hahne wende sich immer wieder gegen „Denglisch“. Dazu nutze er auch seine Kolumne in der „Bild am Sonntag“. ARD-Moderator Mross lasse in seiner Fernsehsendung „Immer wieder sonntags“ bewußt nur auf deutsch singen. Der Karikaturist Wiedenroth zeichne seit über zehn Jahren gegen die Unsinnigkeiten der Rechtschreibreform an.

Die Auszeichnung „Sprachwahrer des Jahres“ erhielten bisher zum Beispiel Karl-Theodor zu Guttenberg (2009), Porsche (2007), Kammersängerin Edda Moser (2006), Papst Benedikt XVI. (2005) und der Dichter Reiner Kunze (2002).
 

Die DEUTSCHE SPRACHWELT ist mit rund 80.000 Lesern die größte deutsche Zeitschrift für Sprachpflege und Sprachpolitik. Sie ist Sprachrohr und Plattform einer ständig wachsenden Bürgerbewegung, die sich um die deutsche Sprache sorgt. Die DEUTSCHE SPRACHWELT tritt für die Erhaltung einer lebendigen deutschen Sprache und für ein neues Sprachbewußtsein ein. Die Druckausgabe erscheint vierteljährlich.

Schriftleitung:
Postfach 1449
D-91004 Erlangen
Telefon +49-(0)9131-480661
Telefax +49-(0)9131-480662
www.deutsche-sprachwelt.de
www.sprachpflege.info
schriftleitung@deutsche-sprachwelt.de


Probeexemplare der Sprachzeitung:
bestellung@deutsche-sprachwelt.de


domingo, 31 de octubre de 2010

Halloween / All Hallow’s Eve


por Els Pannecoucque

Celebrating Halloween is a recent phenomenon in Spain and in the rest of Europe.  Until a couple of years ago, one could easily walk down the streets at the end of October without finding carved pumpkins or plastic spiders on his way.  Many people may think that Halloween is just another commercial event swept over from the United States, but that’s not entirely true.  In fact, it is the other way round: Halloween is a European “export product”, firmly rooted into our most ancient traditions.  The customs were modified to American taste, and Halloween recently crossed the ocean again towards us in its actual commercial format.  But Halloween is as old and dark…as hell.  Let’s unveil its secrets.

The word “Halloween” is derived from “All Hallow’s Eve”, which means “the eve(ning) before All Saint’s (Hallow) Day”.  You may think by the name that Halloween is a less important event, since it has no name in itself, being “the evening before” All Saint’s Day.  But then we have to consider that this name was given only from the 9th century on, to replace an older name that has its origins way before our christian times.  “All Hallow’s Eve” is the name given by christians to the most important feast on the celtic calendar: Samhain.

The word “Samhain” means “November” in Scottish-Gaelic.[1]  In fact, Samhain was to the Celts what New Year’s Eve is to us.  October 31st was the last day of the old celtic year.  Unlike we do, the Celts started counting days and years out of the darkness.  On the calendar a day started with sunset and the new year started with the dark winter.  It was the moment when the last harvest was done, and cattle either put inside for the winter or slaughtered.[2]  The moment where nature took a rest and the dark cold winter nights entered. Samhain night was the dark, mysterious transition from old to new. People believed that in this particular night the boundaries between the material and the spiritual world could be crossed, that it was possible to enter the world of the spirits and that spirits could also enter the material world.  Spirits were believed to wander outside in the dark night, over the fields and into the villages.  So bonfires wer set on top of the hills both to scare off the evil spirits and to show their own ancestors’ spirits the way to their family’s homes for the winter.  Druids were asked to predict what the new year would bring. 

But then the christianization of Europe started with the conversion of the Frankish king Clovis to christianity around 500 A.D.  Soon a whole structure of bishops and missionaries was set up.  Monasteries were founded.  The mission was always the same: the total conversion of Europe, the creation of an ecclesiastical power that cooperated narrowly with the kings and emperors of regions that are the origin of Europe’s biggest nations.  A new world order where there was no place anymore for ancient celtic and germanic beliefs, cults or superstitions.

Or at least that was the plan.  But traditions are tough.

Samhain remained an important feast because people commemorated and celebrated the spirits of their lost ancestors.  This notion is very close to our custom of remembering our deceased family members on All Saint’s Day.  So you can say that both in celtic and christian beliefs, there was a moment where people thought about the dead.  But of both celebrations, Samhain is the oldest.  All Saint’s Day was created as a christian feast around the time of Clovis’ conversion.  But in its origin All Saint’s Day was not on November 1st.  It was on May 13nd.

The christian All Saint’s Day was created in the eastern liturgy around the 5th century A.D. to commemorate all the martyrs at one and the same day.  Before that time, every martyr was commemorated at his own day of death, but over the years there were so many martyrs that it became impossible to celebrate them all separately.  That’s why it became a custom to celebrate martyrs at the same day.  May 13nd was often chosen after a famous homily about “all saints” held by Johannes Chrysostomos in Constantinopel on a May 13nd somewhere at the end of the 4th century A.D.  It is only in the year 732 that All Saint’s Day is instaured by pope Gregory III as an official christian feast, not only for the martyrs but also for the saints and for the dead. 

But still, as you see, no link on the calendar between Samhain (October 31st) and All Saint’s Day (May 13nd).  This will change a hundred years later, in the year 834.

The conversion of Europe towards christianity wasn’t easy.  Local superstitions and beliefs remained very strong.  Even today, our European languages are full of references to a pagant past.  Many elements of the old cults were incorporated by the catholic church and are still part of our cultural heritage.  Wherever you live, just think about five odd habits or words and search for the meaning behind them.  Once you scratch the surface, you will find amazing stories.

So, even in 834 and after centuries of missonary work, a lot of old rituals remained.  In the regions north of the Alps, local christian communities had adopted the habit of celebrating All Saint’s Day not on May 13nd, but on November 1st, in order to replace the old important Samhain by its christian answer.   In 834 the French king Louis Le Pieux asked pope Gregory IV to shift All Saint’s Day on the christian calendar towards November 1st, to make sure that the battle with Samhain was won everywhere.  The pope agreed, and from then on the celtic feast lost its meaning, because the next day all saints, all martyrs and all the dead were celebrated anyway.  The rituals that remained became part of folklore, the name of Samhain disappeared and if something was celebrated, it was called “All Hallow’s Eve”.  No references to a celtic past anymore.

The custom remained to light a candle on All Hallow’s Eve.  The bonfires were replaced by candle lights, and the wandering of spirits by people walking from door to door with the light.  To protect the flame, the candle was often placed in a carved beetroot.  Around 1840, many Scots and Irish emigrated to the United States to escape famine after the potatoe disease.  They shipped the custom with them, but since beetroots were hard to find at the other side of the ocean, pumpkins were used to hold the candles.  The scary faces that are carved refer of course to the world of ghosts.  It is in the United States that the name  “All Hallow’s Eve” changed into “Halloween”.  And it’s this Halloween that returned to us, as a commercial event. 

But not only the lights and pumpkins have a profound celtic origin.  Witches (from the old English “wicce”) are also part of the commercial Halloween, and they clearly refer to cults and religions before christianity, where women played a far more powerful role as symbols of fertility.  According to several legends, the mother godess Cailleach returned in Samhain (Halloween) night as the Queen of Winter.[3]  All of those godesses were degradated into witches, women to be afraid of, evil women, under the influence of christianity that gave a prominent role only to male priests.  So it is no wonder that witches were associated with the pagant, evil and dark side of the other world, and that they appear as a Halloween attribute. 

Spiders and cobwebs[4] are also joining in into our Halloween party.  They are usually part of the attribute of witches, along with black cats, all symbols of fear and bad luck in our culture.  So the commercial format presents us a melting-pot of elements that are narrowly associated with Samhain and in a wider point of view associated with fear or bad luck.  Skeletons may refer to the dead, but they are most likely a commercial addition.

“Traditions are often revered most by those furthest from the source”, the author Clint Twist once stated.  This is oh so true for the Halloween revival.  We find Belgian chocolate in pumpkin shapes.  Interior stores provide us with loads of cheap decoration to turn our living rooms into an orange-black nightmare.  Women magazines dedicate the culinary section to “scary dishes for the kids”.  From New York to Tokyo, children are dressed up like whizzards and witches.  Facebook games integrate the Halloween moment.  The word “Halloween” itself has over 300 million hits on Google.   Tourist offices organize special “Halloween walks”… the list is endless.  For sure, Halloween is more alive than ever, but certainly not in the way our celtic ancestors would have hoped.  

Los huesos de santo

An interesting Spanish tradition going back to the 17th century is the preparation of “Los huesos de santo”, a typical dessert made of marzepan, egg yolk and almonds.  It is served around All Saint’s Day.  Its shape refers to a human bone, to reliquies, and freshly harvested almonds were used to prepare it. 



[1] On a Gaelic calendar dating probably from the first century A.D. and found in Coligny (a small village in France), the feast is called “Samainos”.
[2] An old Dutch name for November is “Slaughter Month” (slachtmaand).  Cattle was slaughtered, and meat was either smoked or pickled.  Smoked ham is an invention of the Celts, a famous culinary legacy to the world!
[3] some hills in Scotland and Ireland still bear her name.
[4] spiders make either a spider’s web or a cobweb.  “Cobweb” is referring to an old English word for spider, “cob”, which has disappeared in standard English.  However, “cob” or “kobbe” is still the name for a spider in the Flemish dialects that are close to the North Sea. 

jueves, 30 de septiembre de 2010

Hoy es San Jerónimo, día Día del Traductor

San Jerónimo (340 a 420 DC) es el Patrono de los Traductores.


Hoy se conmemora en todo el mundo el Día del Traductor. Coincide con el Día de San Jerónimo, considerado por muchos como el primer traductor y el patrono de los traductores.

En el siglo V, Jerónimo tradujo la Biblia al latín (la vulgata) comenzando en el año 382 para terminar en el 405. La vulgata (traducción hecha para el vulgo) fue la Bibilia oficial para la Iglesia Católica durante 15 siglos. Probablemente se llamaba así porque el latín era la lengua del pueblo, y hasta ese entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo) y, además, hizo toda una defensa de su traducción en la época, con un documento que se considera como el primer tratado de traductología.

Más o menos desde 1991, la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs - Federación Internacional de Traductores), a través de su Comité de Relaciones Públicas, ha estado fomentando la celebración del 30 de septiembre como el día internacional del traductor, no tanto como un reconocimiento a San Jerónimo (que sería una celebración más bien religiosa) sino como una forma de promover la profesión en un mundo cada vez más globalizado y, por ende, dependiente de la actividad de los traductores.

Nuestra empresa quiere recordar este día festivo de los traductores, aunque el volumen de trabajo no nos permite hoy celebrarlo como sería nuestro deseo.

Es un día para reflexionar sobre las políticas lingüísticas de muchos países y su influencia sobre la estructura gramatical y ortográfica de los idiomas somo sobre el fomento de las mismas en otros países. Las lenguas deben servir para unir, no para separar; no deben ser instrumentos políticos para imponer a los ciudadanos su uso por razones ideológicas, sino instrumentos para la comunicación y elevar el nivel cultural de los ciudadanos que los usan.

Los traductores observamos estos cambios con cierta preocupación, no porque tenga alguna influencia sobre nuestro trabajo de trasladar textos o conferencias de una lengua a otra, sino porque estamos en contacto diario con diferentes idiomas y nos percatamos de los perjuicios que causan algunas intervenciones políticas en las lenguas oficiales de algunos países o las inacciones de algunos gobiernos para proteger y promocionar y cuidar las suyas dentro y fuera de sus fronteras.

Cuando Eos Traductores Intérpretes y Congresos S.L. tenga algo más recorrido, pensamos organizar algún evento para conmemorar este día con más profundidad. Hasta entoncs, ¡feliz día del traductor!