martes, 15 de noviembre de 2011

Jesús hablará como hispano


CIUDAD DEL VATICANO (Notimex).- La Iglesia prepara nueva "Biblia latinoamericana": una traducción de las Sagradas Escrituras con un lenguaje simple y moderno en la que se incluirán palabras de uso común en la región.

Monseñor Santiago Silva Retamales, responsable del proyecto y secretario ejecutivo del Consejo Episcopal Latinoamericano (Celam), informa que está muy avanzado el trabajo y ya recibió la bendición del papa Benedicto XVI.

Explica que la propuesta de una nueva Biblia surgió porque los obispos de Estados Unidos necesitaban la traducción del texto en español para los hispanos que viven en ese país; entonces recurrieron al Celam, que aceptó con la condición de distribuirla en todo el continente americano.

Cuatro biblistas comenzaron a trabajar siete años atrás con el apoyo de 22 expertos de diferentes países, que laboraron bajo un plan de 10 años de duración, recuerda.

"Todo el mundo se pregunta ¿por qué una Biblia nueva? La última Biblia que se tradujo para América Latina fue publicada hace 15 años", dice.

"En estos años ha habido un avance en la investigación bíblica; buscamos que ese desarrollo quede reflejado en la traducción. El lenguaje también cambia, por eso quisimos hacer más contemporáneos los textos, de modo que la gente comprenda con facilidad el mensaje bíblico", agrega.

De acuerdo con lo previsto, los dueños de esta Biblia serán las conferencias episcopales de los países del continente y no las editoriales.

Según el prelado, ya con la propiedad de los derechos de autor, si los obispos quieren repartir las biblias en sus comunidades a precios económicos tendrán derecho a conseguir subsidios e imprimirlas.

Monseñor Silva, obispo auxiliar de Valparaíso, Chile, revela que a más tardar en 2014 se procederá a la impresión y distribución de los ejemplares. "La traducción será algo fácil que la gente podrá entender. Eso es lo primero: un lenguaje fácil y agradable de la Biblia. Luego el lector va a encontrar, en las notas, algunos consejos sobre cómo poder orar el texto y cómo llevarlo a la práctica, en la vida y la sociedad".

Lo más difícil

La parte difícil ha sido identificar las acepciones más universales para palabras concretas y elegir conceptos en español que mantuviesen cierta validez para todos los países latinoamericanos. "Esperamos que tenga un efecto muy positivo; por lo pronto fue un proyecto aprobado por todas las conferencias episcopales de habla española de la región".

"Los obispos demostraron anhelo por tener una Biblia de la cual fueran dueños y poder realizar mejor este trabajo pastoral de evangelización".


 

No hay comentarios: