Introducción:
El "mallorquín" es el nombre con el que se conoce al hablar local de la isla de Mallorca, situada en el archipiélago balear, el archipiélago más occidental del mediterráneo. Mallorca actualmente pertenece al Reino de España, y conforma, junto con Menorca, Ibiza, Formentera e islotes adyacentes, la Comunidad Autónoma de las Islas Baleares, entida gubernamental regional.
Siempre zona de paso, su historia es rica. El hablar mallorquín, tema que nos interesa ahora, fue introducido en la isla de Mallorca durante en la Edad Media- Se originó en los Pirineos, en los condados de la Marca Hispánica, hermano de la lengua de Oc hablada al norte de los pirineos (tanto los hablantes de una como de otra lengua se entendían a la perfección, y la Lengua de Oc era el idioma literario, así que tuvo una gran influencia en el romance hablado en tales comarcas). Al principio los nativos conocieron a su lengua como "Romanç Pla" o "Romanç", y a veces como "lemosín", ya que tal dialecto occitano tuvo una époa dorada de gran influencia literaria en dialectos circundantes.
Utilizada en las crónicas de la corte de la Corona de Aragón junto con el aragonés, fue expandida por las conquistas en territorio musulman que tal reino, conformado por el Reino de Aragón, el Condado de Barcelona, y algunos condados y señoríos al norte y al sur de los Pirineos, fue conquistando. La invasión franca de la mayor parte de los territorios occitanos, invasión apoyada por el Papa bajo la acusación de herejía religiosa, y a la que el rey aragonés, en tanto que señor de sus súbditos occitanos, intentó evitar, acabó en tragedia para los destinos occitano-catalanes, en la batalla de Muret de 1213, donde el mismo rey murió. Invadido su paso por el norte, Aragón y Cataluña, herederos, sobre todo ésta última, del mundo occitano y del Gai Saber, miraron hacia el sur, donde habían realizado algunas incursiones, y conquistaron el reino musulmán de Medina Mayurqa, y, más tarde, Valencia. Mayurqa, cuyo nombre procedía del latín Maiorica ("La Mayor", por ser la isla más grande), fue convertida en Reino, su población fue conformada por algunos musulmanes, judios, comerciantes italianos, colonos de origen catalán y provenzal la mayoría, aunque también aragoneses y algún navarro y castellano, y se le dieron los territorios de las islas de Mallorca, Ibiza, Formentera, el reino musulmán vasallo de Menorca, los Condados del Rosellón y la Cerdaña, y el Señorío de Montpeller, y su primer rey, Jaime II, hijo de Jaime I el Conquistador, y de una princesa occitana de Montpeller (villa natal del Conquistador), emparentó con Esclaramonda de Foix, princesa occitana, y estableció su Corte en el Rosellón, donde aún está el "Palau dels Reis de Mallorca".
La lengua de la Corona de Aragón, el romanç, llemosí, o catalanesch, se convirtió en la lengua de Mallorca, cuyas gentes, de tan diversos origenes (como se reflejó en el mallorquín, rico en italianismos como "manco", helenicismos como "fraula" y "botiga"; fenómenos fonológicos de origen occitano, como la vocalización de la "l" en "u" acompañada de vocal, como en "sauvatge"; o incluso se refleja en la cultura popular) la preservaron, tanto en su forma culta, como en la coloquial, no exenta de particularidades y curiosidades. Como lengua propia de Mallorca, los mallorquines la designaron con su propio nombre, "mallorquín", y con ese nombre se mantuvo, sobre todo el habla viva, amén de que en círculos cultos y literarios se mantuviese la denominación de lemosín para el lenguage escrito.
Actualmente, el resurgimiento lingüístico en Cataluña, la creación de la normativa catalana, el reconocimiento del mallorquín como dialecto catalán, y la lógica aplicación de la normativa catalana al dialecto insular, son el marco de la actual situación lingüística de Mallorca.
Nadie duda de la hermandad entre catalán y mallorquín, pero sí es verdad que esta hermandad está acabando con las particularidades del mallorquín. Hablar mantenido en una isla, por lo que ha conservado particularidades antiquísimas, que apasionan hasta al estudioso de la etimología, la normativa impuesta de un hablar hermano más corrompido y cuya gramática y léxico han sufrido mayor influencia extranjera van a convertir lo que era un hablar vivo con palabras y características de origen medieval perdidas ya en otras lenguas románicas, en un mero hablar de museo, cuyos residuos permanecerán en el hablar coloquial de personas de pueblo.
Si un hablar más evolucionado y menos "puro" que el mallorquín se ha impuesto a éste último, es por motivos políticos y demográficos. Es el hablar menos fiel a la lengua antigua, pero es el que tiene más fuerza.
Con esta página pretendo dar una idea de como es, o era hasta hace poco (algunas de las características que describo ya estan casi extintas), el mallorquín; dar una idea a los propios mallorquines de como es su hablar visto de manera esquemática y organizada (como una gramática), ya que el mallorquín, como es hablado de manera totalmente coloquial, parece carecer de gramática, lo cual psicológicamente afecta a su aprendizaje (es como si conceptos como "pronombre", "verbo" no fueran aplicables al mallorquín, pero sí al castellano y al catalán, lo que facilita la corrupción del mallorquín, al carecer de una esquemática y normativa), y preservar el mallorquín en algún lado, aunque sea en las frías páginas de un website.
Me gustaría que esta muestra de Rasgos diferenciales entre catalán oriental continental y mallorquín, destinada en principio a gente que conociendo el catalán conozca las diferencias fundamentales, ya sean mallorquines que quieran saber como es el mallorquín más puro, ya sean catalanes que quieran conocer el mallorquín; llegase a convertirse en una especie de gramática, algún sitio donde poner completas las conjugaciones y el léxico. Próximamente sacaré traducciones de este documento a varias lenguas, si alguien quiere ayudarme será bienvenido.
Pronunciación
Alfabeto usado para escribir el catalán y el mallorquín:
Consonantes:
Letra | Valor | Transcripción |
b | b | /b/ |
c | ante a, o, u, /k/, en mallorquín, ante a se palatiza /k'/, ante e, i, s sorda | /k/, /k'/, /s/ |
d | d | /d/ |
f | f | /f/ |
g | ante a, o, u, /g/, en mall. ante a se palatiza /g'/, ante e, i, como la j francesa, /j/ | /g/,/g'/,/j/ |
j | como la jota francesa | /j/ |
l | l más mantenida la lengua en el paladar | /l/ |
ll | sonido de y, más fuerte | /ly/ |
m | m | /m/ |
n | n | /n/ |
ny | como la ñ | /ny/ |
p | p | /p/ |
qu | k, ante e, palatal | /k/, /k'/ |
r | r | /r/ |
rr | /rr/ | /r/ |
s | a principio de palabra, sorda entre vocales, sonora | /s/, /z/ |
ss | sorda | /s/ |
t | t | /t/ |
v | en cat. b, en mallorquín, v labiodental | /b/, /v/ |
x | en cat, /ks/, en mall, /ks/ y a menudo /dz/ | /ks/, /dz/ |
z | sonora | /z/ |
ct, pt | en cat, tal como se escriben, en mall, /tt/ | /kt/, /pt/, /tt/ |
Las grafias "ig" (empleada al final de palabra) y "tx" reproducen el sonido que en castellano se transcribe como "ch". X al principio de palabra y "ix" en medio o al final, un sonido de s palatal, similar a la "sh" inglesa. "tj" un sonido de "j" más fuerte. La r final de una palabra aguda no se pronuncia, menos si forma parte de un sustantivo derivado de un verbo, y ya aparecía en la raiz: cantar /kêntA/, pero atur /êtUr/, (proviente de aturar /êturA/
Las vocales:
transcripción y descripción:
Transcripción | Valor |
a | a |
ê | vocal neutra. Sonido neutro entre a y e, similar al eu francés o la ö alemana |
é | e cerrada, como la castellana. |
è | e abierta (dos dedos de apertura de la boca) |
i | i |
ó | o cerrada, como la castellana |
ò | o abierta. |
u | u |
Las vocales representadas con mayúscula es que son tónicas.
Las diferencias entre la fonética mallorquina del Raiguer y el Pla respecto a la catalana son las siguientes:
Hay unas vocales que se pronuncian en posición tónica, y otras átonas. Cuando una palabra cambia su acento (por derivación por ejemplo), y la vocal tónica pierde el acento, se convierte en átona, y a menudo se neutraliza. En catalán, las neutralizaciones son las siguientes:
A----------->ê
É----------->ê
È----------->ê
I------------>i (no sufre cambio)
Ò----------->u
Ó----------->u
U------------>u (tampoco sufre cambio)
Pero en cambio, en mallorquín:
A----------->ê
Ê----------->ê (no sufre cambio)
É----------->ê
È----------->ê
I------------>i (no sufre cambio)
Ò----------->ó
Ó----------->ó (no sufre cambio)
U------------>u (tampoco sufre cambio)
Además, en mallorquín, la ê existe como vocal tónica (cosa que no se produce en catalán), normalmente en palabras dónde en catalán se pronuncia la é cerrada. Palabras como capella, abella, cadena, Pere, y fe, tienen ê. Las palabras con sufijos como el diminutivo ell, ella (parell, parella), o er, era (fuster, fustera), llevan é cerrada. Las e acentuadas de palabras bísilabas llanas cuya segunda vocal está escrita como "a", son abiertas: así terra, jerra....etc. Con la o tb ocurre. La o de amor, color, flor...etc, es cerrada, asimismo la o al principio de palabras bísilabas llanas es abierta. No obstante, se debe recordar que hay excepciones.
División de comarcas
Mallorca presenta, al norte, una cordillera montañosa, la mayor de la isla, llamada Tramuntana. Al sur, la región conocida como Migjorn, están las sierras de Llevant, más bajas, entre ambas se extiende una gran planicie llamada Es Pla. Entre el Pla y la Tramuntana, está la comarca del Raiguer. Las poblaciones más importantes son Ciutat o Palma (capital), ribereña en la bahía del mismo nombre, en el extremo occidental de la Tramuntana; Alcúdia, en el extremo oriental, ribereña en la bahía homónima; Inca, en el centro, en pleno Raiguer (y ciudad de un servidor;)); Manacor, en el Migjorn; y Sòller, al norte, en la bahía el mismo nombre.
El mallorquín del que hablamos aquí es predominantemente el del Pla, el Raiguer y el Migjorn, no por otra razón si no que se trata del dialecto materno del autor de este texto. El mallorquín ya de Sòller, y las villas del norte de la Tramuntana, especialmente el de Pollensa, cambia respecto a este. Siempre que sé, procuro citar todas las variedades locales. No es mi intención promover una forma de mallorquín sobre la otra, ya que todas son igual de mallorquinas, nobles, y bellas
Es mallorquí d'es que xerram aquí és sobretot es d'es Pla, es Raiguer i es Migjorn, no per altra raó tret de que's trata
d'es xerrar de s'autor d'aquest text. Es mallorquí de Sòller, i ses viles d'es nord de la Tramuntana, especialment
es de Pollensa, cambien respecte a n'aquest. Sempre que sé, mir de dir totes ses varietats locals. No és sa meva
intenció promourer una forma de mallorquí adamunt s'altra, ja que totes són iguals de mallorquines, nobles, i belles.
1)-Fonéticos.
-Existencia del sonido de V labiodental, mientras en catalán se pronuncia /b/.
-Existencia de /k/ y /g/ palatales, esto es, pronunciadas con un matiz de "y", mientras en catalán se pronuncian limpiamente.
-Existencia de sonido de "d"+"s" sonora, en palabras que en catalán se pronuncian como /ks/.
-Vocalización de la ll.
-Existencia del sonido de l·l como sonido vivo.
-Existencia de vocal neutra /ê/ en posiciones tónicas, mientras en catalán es /é/. Veure, en catalán /bÉurê/, en mallorquín /vÊurê/. Palabras como capella, fe, Pere, etc. tienen tal sonido
-Existencia de /ó/ cerrada átona (esto sólo dialectalmente, el mallorquín septentrional la neutraliza en u, como el catalán).
-Metátesis de la r en un bisílabo: pebre=prebe, pedra=preda.
-Abreviación extrema. Los pronombre y artículos se abrevian ante palabras que comienzan por sonido vocalico. Asimismo también se abrevian tras palabras tales como adverbios, si acaban en vocal. Ja'l tenc. Me varen dir que's teu germà te va visitar.
-Asimilación consonántica. Cuando una palabra acaba en una consonante sibilante, y la siguiente comienza por la misma, se funden en ts: dues setmanes /duêtsêtmanês/. La ct y la pt se asimilan en tt, tanto dentro de las palabras, como entre palabras:
tractar /trêttA/, pocs temes /póttÈmês/
En la evolución de las palabras:
-El diftongo "ua" se convierte en "o" en posiciones átonas. Catalán: llengua, aigua, Pasqua, mallorquín: llengo, aigo, Pasco. Esta "o" en los dialectos norteños se convierte en "u": llengu, aigu, Pascu. En posiciones tónicas se convierte en "o" relativamente, existiendo ambas versiones: qualque, colque; qualsevol, colsevol.
-El diftongo final átono "ia" pierde la "a". Catalán: història, família, Glòria, mallorquín: histori, famili, Glori.
-En las palabras masculinas bisílabas cuya primera vocal es una "o", y acaban en "ê" neutra en catalán, en mallorquín tal "e" neutra evolucionó a "o". Catalán home, nostre, nosaltres, poble, mallorquín: homo, nostro (que admite la forma femenina nostra), noltros, poblo. No obstante en las palabras masculinas cuya primera letra no era "o", tal evolución no se dió: batle, arbre.
-En las sílabas que contienen vocal+l, la l se consonantiza en u:
Alcúdia->Aucudi; Selva->Seuva; escalfar->escaufar
En la acentuación: cuando se añaden pronombres tras el verbo, estos toman el acento tónico de la palabra:
Decirnos, catalán: dir-nos /dIrnus/; mallorquín dir-mos /dirmÓs/
Quererla, catalán: estimar-la /êstimArlê/; mallorquín estimar-la /êstimêrlÊ/.
Cogerlo, catalán: agafar-lo /êgêfArlu/; mallorquín agafar-lo, collir-lo /êg'êfêrlÓ/ o /cóyirlÓ/.
2) Cambios morfológicos:
2.1) Utilización de otros artículos.
Artículos del catalán:
Masculino | Femenino | |
Singular | el, l' | la, l' |
Plural | els | les |
(La apostrofación se emplea ante palabras comenzadas por vocal)
Artículos del mallorquín:
Ante palabras comunes:
Maculino | Femenino | |
Singular | es, s' | sa, s' |
Plural | es, ets | ses |
(ets se emplea ante palabras comenzadas por vocal o s)
Ante sustantivos masculinos comunes cuando van precedidos de la preposición amb
Singular | so |
Plural | sos |
Ante sustantivos especiales, no comunes de la vida cotidiana, tales como rei, reina, o las palabras relacionadas con los santos y la Iglesia. Son además los artículos preferidos para las obras literarias cultas, mientras que los demás se usan en niveles coloquiales, tanto escritos como orales.
Masculino | Femenino | |
Singular | el, lo* | la |
Plural | els, los* | les |
*(Los artículos lo y los son arcaicos. Se usaban en los documentos del Reino de Mallorca y en los escritos literarios mallorquines hasta que se impuso la normativa catalana en la segunda mitad del siglo XX. Un ejemplo conocido lo encontramos en un poema famoso de un escritor mallorquín "Lo Pi de Formentor")
También se emplean artículos ante los nombres:
Masculino | Femenino | |
Singular | en, n' | na, n' |
Dialectalmente, en Pollensa se emplean otros artículos, estos para todas las palabras:
Masculino | Femenino | |
Singular | eu, u | la |
Plural | eus, us, es | les |
2.2) Algunas diferencias en la proposiciones:
-La preposición amb, cuando se usa ante un pronombre interrogativo, toma una "e" neutra entre ambos: ambequí? (¿con quién?).
-La preposición a, cuando se usa ante un artículo, pronombre o adjetivo demostrativo que empiecen por vocal, toma una "n" entre ambos: a Espanya, a Mallorca, a ca-meva, a n'es poblo, a n'aquell arbre. Este rasgo también se ha expresado en la literatura, tal como se ve en los textos de Mossen Antoni Maria Alcover.
-La preposición en es casi desconocida. Se confunde a veces con amb, así que se emplea ésta en lugar de en: xerrar amb espanyol, en lugar de xerrar en espanyol. Esto afecta también al artículo, que entonces se emplea el de amb. xerrar amb so llenguatge d'ets ocells, en lugar de xerrar a n'es llenguatge d'ets ocells.
2.3) Diferencias en los pronombres:
-Los pronombres personales catalanes:
Persona | Forma sujeto | Forma objeto directo | Forma objeto indirecto | Forma con preposición |
1a singular | jo | em/me 'm/m' | em/me 'm/m' | mi |
2a singular | tu | et/te 't/t' | et/te 't/t' | tu |
3a singular masc. | ell | el/lo | li | ell |
3a singular fem. | ella | la | li | ella |
1a plural | nosaltres | ens/nos 'ns | ens/nos 'ns | nosaltres |
2a plural | vosaltres | us/vos | us/vos | vosaltres |
3a plural masc. | ells | els/los | els/los | ells |
3a plural fem. | elles | les | les | elles |
(Las formas separadas por barras es porque una se emplea ante el verbo y otra después. Las formas apostrofadas es ante vocal: em parla, parlar-me, parla'm, m'ajuda)
Los pronombres personales mallorquines:
Persona | Forma sujeto | Forma objeto directo | Forma objeto indirecto | Forma con preposición |
1a singular | jo | me 'm/m' | me 'm/m' | jo |
2a singular | tu | te 't/t' | te 't/t' | tu |
3a singular masc. | ell | el/lo | li | ell |
3a singular fem. | ella | la | li | ella |
1a plural | noltros | mos 'ms | mos 'ms | noltros |
2a plural | voltros | vos | vos | voltros |
3a plural masc. | ells | els/los | els/los | ells |
3a plural fem. | elles | les | les | elles |
Asimismo, se de la existencia en el mallorquín de mediados del siglo XIX de los pronombres em, et, emz, euz, donde en catalán se emplean em, et, ens, us; según aparece en la gramática de Juan Amengual. No obstante no he hayado demostraciones prácticas de ello, sólo de em y et, en rondallas mallorquinas de mediados y finales del siglo XIX, siempre apostrofados (realmente solo he encontrado las formas 't y 'm), y conviviendo con el uso de me y te en todas las posiciones, forma que actualmente impera. Un estudio más detallado me ha de revelar si tales preferencias era geográficas.
-El pronombre catalán ho, en mallorquín tiene doble forma: heu/ho, heu ante verbo, y ho tras verbo o pronombre:
Heu veig
Cantar-ho
T'ho dic
Ja'u dic
-El pronombre hi también tiene doble forma: ei ante el verbo, e hi tras el verbo; mientras que en catalán solo existe hi.
Ei havia
Ja podria haver-hi colque cosa de bona
-El pronomre neutro lo es usado en mallorquín.
-El pronombre indefinido catalán algú, en mallorquín es qualcú/colcú, y el correspondiente adjetivo, que en catalan es algú, alguna, en mallorquín es qualque/colque.
-Los pronomrbes interrogativos catalanes on y quan, en mallorquín son avón y quand
2.4) Diferencias en la flexión verbal:
En los tiempos simples: *(aplicable a todas las conjugaciones, la primera y segunda persona plural del futuro, acaba en -em, la "e", pronunciada en catalán como é, se pronuncia en mallorquín como vocal neutra: sortirem->catalán /surtirÉm/, mallorquín /sortirÊm/, agafareu-> catalán /êgêfêrÉu/, mallorquín /êg'êfêrÊu/
1ª Conjugación:
-Los verbos de la primera conjugación en mallorquín tienen la terminación am, au, para la 1a y 2a personas del plural en el presente indicativo, mientras que en catalán tienen -em, eu, por mimetismo con el subjuntivo. Esto también ocurre en el imperativo: Catalán canteu! mallorquín cantau. Asimismo, la 1a persona singular no tiene terminación. El resto de tiempos son similares. Ejemplo del presente indicativo del verbo cantar:
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | canto | cant |
2aS | cantes | cantes |
3aS | canta | canta |
1aP | cantem | cantam |
2aP | canteu | cantau |
3aP | canten | canten |
Los verbos que acaban en diftongo -iar, y -uar, en la primera persona singular del presente de indicativo redoblan la vocal, (del verbo vatuar, votar, es vatuu, y de hay la famosa expresión mallorquina vatuuadeu, voto a Dios):
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | diferencio | diferencii |
2aS | diferencies | diferencies |
3aS | diferencia | diferencia |
1aP | diferenciem | diferenciam |
2aP | diferencieu | diferenciau |
3aP | diferencien | diferencien |
2ª Conjugación
-Su conjugación es similar a la catalana. La excepción es que cuando se añaden pronombres al final de los verbos acabados en -re, se añade una "r": catalán: veure'l, mallorquín veurer-lo.
3ª Conjugación
-Similar a la catalana. Se diferencia en que cuando en catalán se produce el cambio de vocal de e a i, ésta no se produce en mallorquín:
Presentes indicativo y subjuntivo del verbo tenir
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | tinc | tenc |
2aS | tens | tens |
3aS | té | té |
1aP | tenim | tenim |
2aP | teniu | teniu |
3aP | tenen | tenen |
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | tingui | tengui |
2aS | tinguis | tenguis |
3aS | tingui | tenguis |
1aP | tinguem | tenguem |
2aP | tingueu | tengueu |
3aP | tinguin | tenguin |
Participio:
Catalán | Mallorquín |
tingut | tengut |
Esta norma es aplicable a TODOS los verbos de la tercera, incluyendo el verbo venir.
En mallorquín aun quedan restos del uso pasado, sobre todo en la tercera conjugación, de la vocal neutra en lugar de la i en los subjuntivos (la i fue introducida en el siglo XX por influencia catalana), así tenga, vulga (y la forma más arcaica aún, usada en frases hechas vulla, como en ahonsevulla, donde quiera).
Los verbos como fugir, forman el participio de manera arcaica: fuit.
Los verbos como veure y beure, aunque tengan la misma forma que el catalán, se pronuncian de manera distinta. Mientras la primera "e" en catalán es pronunciada como "e", en mallorquín es pronunciada más similar a la "ö" alemana que a la "e".
Los verbos incoactivos, que en catalán tomán -ix-, en mallorquín toman -sc- en la primera persona singular del presente indicativo, y en todas las personas del subjuntivo. Ahora, el presente de indicativo y el de subjuntivo del verbo servir:
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | serveixo | servesc |
2aS | serveixes | serveixes |
3aS | serveix | serveix |
1aP | servim | servim |
2aP | serviu | serviu |
3aP | serveixen | serveixen |
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | serveixi | servesqui |
2aS | serveixis | servesquis |
3aS | serveixi | servesqui |
1aP | servim | servim |
2aP | serviu | serviu |
3aP | serveixin | servesquin |
4-Verbos especiales.
Estos verbos son especiales porque en la primera y segunda personas plurales del presente de indicativo toman las terminaciones -im, -is, cosa solo propia del mallorquín. Lo forman verbos como dir, veure, dur, y fer, amén de muchos otros,y esto está registrado en textos literarios de gran valor. Ahora veamos los tiempos presentes de indicativo de todos estos verbos:
Verbo dir
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | dic | dic |
2aS | dius | dius |
3aS | diu | diu |
1aP | diem | deim |
2aP | dieu | deis |
3aP | diuen | diuen/diven |
Verbo veure
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | veig | veig |
2aS | veus | veus |
3aS | veu | veu |
1aP | veiem | veim |
2aP | veieu | veis |
3aP | veuen | veuen |
Verbo dur (este verbo no se usa en catalán, en lugar de él se usa portar, por lo tanto no puedo hacer comparaciones)
Persona | Mallorquín |
1aS | duc |
2aS | dus |
3aS | du |
1aP | duim |
2aP | duis |
3aP | duen |
(participio: duit)
Verbo fer
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | faig | faig/fas(arc.) |
2aS | fas | fas |
3aS | fa | fa |
1aP | fem | feim |
2aP | feu | feis |
3aP | fan | fan |
En los tiempos compuestos:
Verbos auxiliares:
-El verbo haver se conjuga igual en mallorquín y catalán.
-El verbo estar, aunque en mallorquín correctamente sus personas 1a y 2a del plural del presente de indicativo tocan ser estam y estau, existen coloquialmente las formas esteim y esteis, seguramente ya que la 1a persona del singular, estic, muestra claros parecidos con el verbo dir, que en primera persona es dic. Por mimetismo se debieron tomar las dos primeras personas plurales del verbo dir, deim y deis, para el verbo estar.
-El verbo anar en su forma de auxiliar para formar el pretérito perfecto, toma unas formas diferentes de las catalanas. Primero veremos el presente normal del verbo anar, luego las formas para el pretérito:
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | vaig | vaig |
2aS | vas | vas |
3aS | va | va |
1aP | anem | anam |
2aP | aneu | anau |
3aP | van | van |
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | vaig | vaig |
2aS | vas | vares |
3aS | va | va |
1aP | vam | vàrem |
2aP | vau | vàreu |
3aP | van | varen |
La única explicación que me sugiere esto es que se produjo por mimetismo con las formas arcaicas del pretérito perfecto simple. Éste tiempo aún era usado de manera común en su forma simple en los escritos literarios y en el lenguage oral mallorquín de principios del siglo XX, exceptuando su forma en primera persona singular. Así, el verbo cantar:
Persona | Mallorquín |
1aS | - |
2aS | cantares |
3aS | cantà |
1aP | cantarem |
2aP | cantàreu |
3aP | cantaren |
Y convivia con las formas perifrásticas. Seguramente se produjo un traspaso de las terminaciones de la forma simple al verbo auxiliar:
-ares
-arem
-areu
-aren
-El verbo êsser o ser, se diferencia del verbo ser (tambien llamado, aunque en menor medida, esser)catalán, en el presente de indicativo, en el futuro simple de indicativo, en el presente de subjuntivo, en el infinitivo y en el participio:
Presente de Indicativo
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | soc | som |
2aS | ets | ets |
3aS | és | és |
1aP | som | som |
2aP | sou | sou |
3aP | són | són |
Futuro de Indicativo
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | seré | siré |
2aS | seràs | siràs |
3aS | serà | sirà |
1aP | serem | sirem |
2aP | sereu | sireu |
3aP | seran | siran |
Presente de Subjuntivo
Persona | Catalán | Mallorquín |
1aS | sigui | sia |
2aS | siguis | sies |
3aS | sigui | sia |
1aP | siguem | siam |
2aP | sigueu | siau |
3aP | siguin | sien |
Infinitivo
Catalán | Mallorquin |
ser | êsser, ser |
Participio
Catalán | Mallorquin |
sigut, estat (más literario) | estat* |
*Se utiliza el mismo participio que el del verbo estar, incluso para los tiempos compuestos.
El subjuntivo del verbo esser se está perdiendo. Cada vez es más común utilizar el subjuntivo catalán. Restos del mallorquín quedan aún en el hablar de los más mayores y en frases hechas como siau benvengut.
-Actualmente no es muy común, y es un fenómeno que va desapareciendo por la influencia catalana, pero hasta la segunda mitad del siglo XX, y aún actualmente en algunas frases, se utiliza el verbo ser, en lugar del verbo haver en la formación de los tiempos compuestos. La norma es que se usa siempre que el verbo exprese una acción intransitiva, mientras que para las transitivas se usa el verbo haver. Esta norma es común al occitano, al francés y al italiano; mientras que las lenguas ibéricas como el portugués o el castellano no tienen este fenómeno. El catalán, por influencia castellana tampoco la tiene.
-También acontece que el participio concuerda con su objeto directo en las oraciones transitivas, cuando el objeto directo antecede al verbo (como por ejemplo cuando está en forma pronominal), y con el sujeto en las intransitivas. Este rasgo, común, al occitano, francés, y al catalán (aunque en vías de desaparecer), va también en vías de desaparecer, si bien se mantiene más vivo que en catalán. Además, sobre todo antes, existía la concordancia total (incluso cuando el objeto directo iba tras el verbo, supongo que por asimilación de formas), tal concordancia queda testimoniada en la gramática de Amengual. Este rasgo de los participios está mucho más vivo que el del uso de dos verbos diferentes para los tiempos compuestos, ya que prácticamente se usa el verbo haver para todos (aunque quedan las frases hechas y las expresiones)
L'he vist (a n'en Joan)
L'he vista (a n'Aina)
Havia anyorades tantes coses, d'es meu poblo
Som anat a n'es mercat (lo dice un hombre)
Som anada a n'es mercat (lo dice una mujer)
Som anats a n'es mercat (lo dicen un grupo de hombres)
Som anades a n'es mercat (lo dicen un grupo de mujeres)
T'he comprada aquesta coseta per tu.
-Aún se usa en mallorquín la forma respetuosa en los verbos utilizando la segunda persona plural, vos, aunque cada vez cede más a la utilización del tratamiento de vosté empleando la tercera persona singular. Este rasgo es común al catalán central, si bien también cede más al "vosté", y este rasgo se mantiene especialmente vivo en La Garrotxa.
Anau alerta-Vaya usted con cuidado.
2.5) Diferencias en los adverbios.
Podria transcribir una lista extensísima de adverbios mallorquines propios que incluye Juan Amengual en su gramática. No obstante, me limitaré a poner los que más se usan y difieren de los catalanes, ya que muchos de los que aparecen en la citada gramática están en desuso (por lo menos no tengo experiencia de haberlos oido nunca).
De tiempo:
-El adverbio L'Ondemà al matí, el día siguiente por la mañana. Matinada, que es madrugada, Horabaixa, que es tarde, Vespre, que es el atardecer. Enguany (este año), Antany (el año pasado), divenres (viernes), dematí, vui (hoy), decapvespre, prest (pronto), anit (esta noche), llavó (entonces).
De lugar:
-Rera y darrera (detrás), devora (al lado), y el uso en frases hechas del pronombre arcaico çà, actualmente existente en occitano y frances: aquí deçà, aquí cerca, aquí al lado; y en expresiones de tiempo: deçà que, dençà que.
De modo:
-beníssim (buenísimamente), maldament (a pesar de), talment (así)
2.6) utilización de formas especiales como la forma -ada aumentativa: Fer una fretada (hacer mucho frío) tenir una setada (tener mucha sed), o -era (ganas de hacer algo), tenir peguera (tener ganas de pegar)
3) Sintácticos
-El principal rasgo sintáctico distintivo (la sintaxis es lo más parecido de todo, no ya entre catalán continental y mallorquín, sino entre todas las lenguas románicas), es un rasgo que aunque se está perdiendo a pasos agigantados, aún se mantiene en algunas expresiones. Es el giro en el orden de los pronombres ante el verbo (tras el verbo siguen el mismo orden que el catalán). Este giro aparece en los pronombres personales (con los pronombres ne, ho y hi, no).
El orden catalán es:
Objeto indirecto+ objeto directo: te'l donaré.
El orden mallorquín es:
objeto directo+objeto indirecto: el te donaré.
La mos varen dur de fora.
El vos lletgiré, aquest llibre, si feis bonda.
La me va contar mentre veniem, sa rondalla de la flor romanial.
Els te donaren, es teus calçons?
Pero:
T'ho diré si me dones aquells doblers
Este rasgo se está perdiendo, y aúnquedan residuos, como que tras el pronombre els se añade un misterioso se a veces:
Els se dugué
Les se va endur totes.
Es una característica totalmente propia del mallorquín, ya que no existe ni siquiera en las otras islas baleares.
A la segunda mitad del siglo XIX (cuando puntualicé que se usaban los pronombres em y et) estos se fusionaban con el pronombre de objeto directo dando lugar a unas formas que actualmente nos resultarían curiosas y que se ejemplifican en los textos de las rondallas:
Lo't donaré si fas bonda
La'm contà madó Antónia, aquesta histori.
-El uso abundante del partitivo, por ejemplo, con los adverbios de cantidad. En mallorquín molt se usa casi siempre con la preposición de. Catalán T'he contat moltes coses, mallorquín T'he contades moltes de coses.
4) Léxico.
Aquí incluyo un léxico comparado con palabras consideradas básicas:
Castellano | Catalán | Mallorquín |
Hola | hola | hola |
Sí | sí | sí |
No | no | no |
Buenos días | bon dia | bon dia |
Buenas noches | bona nit | bona nit |
Adiós | adeu | adeu/diós |
Gracias | gràcies | gracis |
¿Qué? | que? | que? |
¿Cuál? | quin? | quin? |
¿Dónde? | on? | avón? |
¿Cuándo? | quàn? | quand? |
¿Quién? | qui? | qui? |
¿Por qué? | per qué? | per qué? |
¿Cómo? | com? | com? |
Por favor | si us plau | per favor |
y | i | i |
sólo | només | només/domés |
un poco | un poc | un poc |
también | també | també |
demasiado | massa | massa |
pero | però | però |
puede ser | potser | potser/por êsser/per ventura/p'entura |
algo | quelcom | qualque cosa/colque cosa |
algún | algú | qualcú/colcú |
perdona | perdó | perdó |
libro | llibre | llibre |
bolígrafo | bolígraf | bolígraf |
mesa | taula | taula |
hombre | home | homo |
mujer | dona | dona |
niño | nen | nin |
chico | noi | al·lot |
chica | noia | al·lota |
estudiante | estudiant | estodiant |
coche | cotxe | cotxo |
lengua | llengua | llengo |
viajero | viatger | viatger |
ciudad | ciutat | ciutat |
dinero | diners | doblers |
tienda | tenda | botiga |
restaurante | restaurant | restaurant/celler |
familia | família | famili |
madre | mare | mare |
padre | pare | pare |
hermana | germana | germana |
hermano | germà | germà |
agua | aigua | aigo |
día | dia | dia/jorn(arc.) |
anochecer | vespre | vespre |
noche | nit | nit |
mañana | matí | matí |
tarde | tarda | horabaixa |
comida | dinar | dinar |
cena | sopar | sopar |
alimento | menjar | menjar |
silla | cadira | cadira |
amigo | amic | amic |
periódico | periódic | periódic |
pareja | parella | parêlla |
mar | mar | mar |
pedir | demanar | demanar |
hablar | parlar | parlar/xerrar |
conocer | conéixer | conéixer |
ver | veure | veurer |
hacer | fer | fer |
comer | menjar | menjar |
beber | beure | beurer |
comprender | comprendre | comprendrer |
querer | voler | voler |
aprender | aprendre | aprendrer |
sentarse | seure's | seurer |
necesitar | caldre | fer falta, haver menester |
ir | anar | anar |
vivir | viure | viurer |
venir | venir | venir |
coprar | comprar | comprar |
vender | vendre | vendrer |
buscar | buscar | cercar |
trabajar | treballar | fer feina |
visitar | visitar | visitar |
fumar | fumar | fumar |
amar | amar/estimar | amar/estimar |
pagar | pagar | pagar |
oir | sentir | sentir |
bello | bell | bell |
bonito | bonic | bonic |
grande | gran | gran |
pequeño | petit | petit |
bueno | bo | bo |
interesante | interesant | interesant |
enfermo | malalt | malalt |
frío | fred | fret |
caliente | calent | calent |
nuevo | nou | nou |
viejo | vell | vell |
joven | jove | jove |
anciano | vell | gran/iai |
perro | gos | ca |
escoba | escombra | granera |
Apéndice (son una serie de textos, uno en castellano y los demás en catalán, que versan sobre las características propias del mallorquín. Me los facilitó Julián Vidal, desde aquí un saludo. En un futuro los textos en catalán podrían ser traducidos al castellano si los visitantes de esta página así lo desean)
Sobre una castellanización, ya muy profunda,
del catalán peninsular la inmersión lingüística no hace sino acentuar la tendencia
castellanizante.
Desde mi catalanidad mallorquina quisiera puntualizar estas afirmaciones.
El mallorquín, como es sabido, representa, respecto al catalán peninsular
(y especialmente de los núcleos de población más importantes), una variante conservadora y,
por tanto, muy pura del catalán prístino. Las notables diferencias fonéticas y morfosintácticas
y léxicas que separan una variante de la otra se deben, por lo general, no a innovaciones del
mallorquín, sino a nuevas formas recreadas en la Península. De ahí, que a un catalán peninsular
le resulte difícil entender el mallorquín. Pero, a estas circunstancias se suman numerosos
barbarismos que el catalán peninsular ha ido incorporando, alejándose así del catalán
originario o del mallorquín. Citaré a continuación algunos ejemplos que pueden ser
comprendidos con facilidad. Tales ejemplos están tomados de la realidad actual; son voces o
expresiones, que he oído en la televisión; pronunciadas por catalanistas conocidos,
como Jordi Pujol, Narcís Serra, Durán Lleida o Pasqual Maragall.
Así, al castellano buscar corresponde el mallorquín cercar, concordante con el francés chercher;
pues bien, a Pujol le he oído decir «buscar lo millor». Excuso decir, que, desde mi catalanidad
mallorquina, cuando oigo una voz semejante me rechinan los dientes igual que si oyese a un
supuesto hablante francés algo así como «busquez la femme», en lugar de «cherchez la femme».
Es cierto que buscar es un castellanismo muy antiguo del catalán (aunque nunca introducido en
Mallorca), pero eso no quiere decir sino que la presión del castellano se deja sentir en el
catalán peninsular desde muy temprano. Como confirmación de esta progresiva castellanización de Cataluña, añado otras voces
pronunciadas por los catalanes antes mencionados, y que se oponen a las de mi catalán
mallorquín. Estas voces las cito a continuación, según el orden de mis notas, y sin otra
aclaración, teniendo en cuenta que cito primero la forma de los catalanes y a continuación la
de mi catalán de Mallorca, con la única abreviatura precedente mall.: depressa ‘deprisa’ ~ mall.
aviat; preferir ~ mall. estimar¸ porquería ~ mall. brutor; gerro ‘jarro’ ~ mall. pitxer;
nausea ‘asco’ ~ mall. oi; solter ‘soltero, célibe’ ~ mall. fadrí; de admirar ~ mall.
fer mirera; sofocar ~ mall. acubar; desmaiarse ~ mall. acubarse;
montar (en caballo, en coche) ~ mall. colcar; gabinet ~ mall. lligador; encontrar ~ mall. trobar;
mal geni ~ mall. geni curt; conduir ‘conducir’ ~ mall. menar; gat ‘gato’ ~ mall. moix
(gat en mallorquín es ‘borracho’); enter ‘entero’ ~ mal. sencer; sol ‘suelo’ ~ mal. trespol;
bodega ~ mall. celler; amasar ~ mal. pastar; dintre ~ mall. dins, de dins; petició ~ mall.
demanda; comprometer ~ mall. comprometre (téngase en cuenta que aquí, en Cataluña, se suprime
la característica conjugación en -ere con e larga y acentuación en la desinencia);
quedar ~ mall. romandre, restar; mirar ~ mall. guardar; alcalde ~ mall. bal.le; diner ‘dinero’ ~
mall. doblers, dobbés; tard ‘tarde’ ~ mall. horabaixe,
capvespre; tenir ganes de manjar ~ mall. tenir talent; ab mi ~ mall. amb jo; preguntar ~ mall.
demanar; bufetada ~ mall. galtada (galta ‘carrillo’),cop de puny; provar ‘probar, catar’ ~ mall.
tastar; pegar ‘azotar’ ~ mall. atupar; córrer ~ mall. fer vía ana correns; de seguida
‘en seguida’ ~ mall. tot d’una; tenda ‘tienda’ ~ mall. botiga; perseguir ~ mall. encalçar; pesat
‘pesado’ ~ mall. feixuc; picant ~ mall. cohent; nodrissa ~ mall. dida; terrible, horrorós
~ mall. ferest; oir ~ mall. sentir, escoltà; mosso ~ mall. missatge; fei ‘feo’ ~ mall. lletj;
sentar ~ mall. seurer; que hora és? ~ mall. quina hora és. etc. El autor de este artículo es Alvaro Galves Fuentes, Lenguas de España. Congreso de Valladolid
.1. Mots característics del balear Acompanyar: a banda d’anar amb una altra persona, acompanyar també té el sentit de transportar
una altra persona a un lloc: t’acompanyaré a l’aeroport (et duré a l’aeroport).
Entre la gent major també vol dia festejar: En Pere fa dos anys que acompanya na Maria.
Al.lot /al.lota: equivalents als valencians xic/xica que també s’usen a Pollença
(u xic, la xica). A la resta de Mallorca hom coneix xicot, ex: un bon xicot (una bona persona). Ca: gos. Capell: barret (existent). Cercar: mot típic del balear on es desconeix el castellanisme buscar. Beneit (pr. [b«'n«it]): adjectiu referit a persones, equivalent al català ximple o valencià
fava. Devora: al costat: visc devora s’Ajuntament. Doblers (pr. [dob'bes]): diners. La forma, hui peninsular, diners, que era la forma anterior
a doblers, es conservava en els inicis del segle XX, i es present tant a la documentació
administrativa com a les gloses -que reprodueixen la llengua viva. Doi: ximpleria, bajanada, ex: no diguis més dois (no digues més ximpleries). Demanar: preguntar. Com en la llengua antiga, el balear no fa distinció entre demanar i el
castellanisme preguntar que és desconegut a les Illes fins i tot en el castellà local
(cast: pídele su nombre.). Cridar: adreçar-se a algú, també telefonar (com en valencià), ex: crida’m demà de matí. Eiximporrar: mesclar llengües amb la pròpia: es pot dir que “aquest parlava eiximporrat de
llosetí” o que parla “eximporrat de foraster”, però el més freqüent és que es diga que tal
o qual persona parla eiximporrat o que eiximporra per dir que mescla el mallorquí i el castellà.
Emprenyar: molestar, enutjar. També vol dir donar la llanda: m'emprenyarà fins que la deix
anar a sa festa. Alguns parlants conserven este mot amb el seu sentit originari, deixar prenyada;
per tant es tracta d’un sinònim absolut de fotre i del castellà joder.
Enganar: variant (també etimològica) del peninsular enganyar. Estar: romandre, tindre la residència a un indret. Viure, en este sentit, és modern,
i segurament influència del castellà, ex. estic a Palma (visc a Palma). Fems: escombraries (també sentit en valencià). Fer feina: treballar. El balear té tendència a la construcció de perífrasis fer en
substitució d'un verb com ara fer net (netejar), fer servir (usar, emprar), fer via
(avançar), etc. Ferm: sinònim del principatí força: n’hi ha moltes ferm; n’hi ferm (n’hi ha força).
Foraster: a Mallorca, foraster aplica als castellans i a la seua llengua, com diu la dita:
“Es raves se fan a s’horta / ses pastanagues també / no parlaré foraster /
perquè som nat a Mallorca” (popular del XIX).
És per esta associació foraster = castellanoparlant que els ciutadans de les altres illes,
eivissencs i menorquins, així com els catalans (i a vegades) els valencians,
no són considerants pròpiament “forasters” entre els mallorquins puix que no parlen foraster.
Horabaixa: vesprada. No existix el castellanisme barceloní tarda. Gat/gatera: en balear vol dir borratxo / borratxera. Pel que fa al seu sentit originari
(gat: animal felí) no fa molt que encara es conservava amb aquell significat com podem
observar a través de les dites: gat escaldat d’aigo freda tem; posa es cascavell an es gat;
una escala de gat; caminar de gat (caminar a quatre potes). Antoni Mas suggerix la possibilitat
que el sentit actual (borratxo) s’originara en esta darrera dita.
Idò: forma aglutinada de “i doncs” molt vigent i amb usos diversos; doncs, llavors, bé, ex:
idò, avon anam?
Llavò: variant local de llavors.
Llinatge: cognom.
Manco /almanco: menys /almenys. Manco és un vell italianisme que també viu en parts del
valencià.
Mem! [mEm]: interjecció similar al vejam! valencià i de la seua variant vulgar aviam!
emprada a Catalunya. De fet, sembla que mem (que coneix les variants meam, ameam i miam)
sembla una corrupció de aviam com suggerix el seu significat: mem vol dir mostra-m’ho.
Moix: gat (vejau el punt referent a gat).
Nin /nina: xiquet /xiqueta.
Nom: sovint funciona com a un verb: què nom aquell al.lot? (com li diuen a aquell xic?),
aquella dona nom Aina està a Palma (aquella dona que li diuen Aina...).
Oi: fàstic. Me fa oi: em fa fàstic. En parts del valencià també s'ou est mot amb la
forma ois: me fa ois.
Padrí/-na: avi, àvia. Entre famílies benestants i prestigioses també se sent dir
el senyor avi i la senyora àvia; avi es documentava com a d’ús corrent en el XIX.
Pardal: després del segle XVIII el mot pardal deixà de referir-se a ocell i hui sols s'usa
en sentit metafòric referit al penis, (Veny, 1982, p. 99).
Parell: en balear, un parell no vol dir dos sinó uns quants: doni'm un parell de tomàtigues,
(done'm unes quantes tomaques). Curiosament parell conserva sempre el significat originari
quan es tracta d’animals, sobretot equins, mulars, somerins i bovins.
Per ventura (pr. [p«n’tuR«]): potser, p’entura vendran avui. Prest: prompte, aviat. Pic: volta, vegada: l'he vist dos pics avui. Porer [po'R«]: variant (també etimològica) de poder: no poria dir-te res perquè
sa seva mare hi era al davant. Portar-dur: el balear tendix a eliminar portar de l’ús quotidià en benefici del seu sinònim dur.
L’ús de portar es limita a certs usos: portar el dinar, -cosa molt curiosa- per referir-se als
cans que porten la caça , ex: aqueix ca porta bé. També es conserva a qualque dita com: s’ase
va dir an es por orellut i era ell qui portava ses orelles. Pus: vell mot català derivat del llatí PLUS. El balear és, junt al portugués, l'únic parlar
hispànic que l'usa modernament, si bé sols es conserva en oracions negatives: no poria pus!
(no podia més!).
Rompre: trencar (també existent). Renou / enrenou: soroll. Sebre ['s«br«]: infinitiu dialectal de saber pres del futur: sabré > sebre. Tassó: got. Ver / vera ['v«r«]: vell sinònim de veritat sols vigent en balear: és vera que n’Alexandre no ve?
(és veritat que no ve n’Alexandre?) Xerrar: variant de l’etimològic xarrar (conservant en valencià) i amb un ús molt superior
en mallorquí que a la Península. Tradicionalment parlar i xerrar no eren sinònims
en mallorquí. A les hores d’ara, però, hi ha gent -sobretot jove- que els confon.
Parlar es fa servir per referir-se a parlaments (“el batle ha parlat molt bé”; “saps
que parla de bé”), per a situacions úniques o especials (“d’aqueixa mos ne parlarem!”)
i, entre la gent d’edat, per dir que festegen (“Aqueixs dos per mi que parlen”).
Com a la Península, xerrar es fa servir per referir-se a situacions sense importància
-“saps que xerra!”; “xerràrem plegats”- i d’aquí i amb eixe context s’empren frases com
“aqueix és un puta xerrim”; “aqueix xerra molt”-. En poques paraules: “mos encontràrem
pes carrer i parlàrem plegats” no vol dir el mateix que: “mos encontràrem pes carrer i
xerràrem plegats”. Ens fa l’efecte que l’expansió de “xerrar” és influència de
l’espanyol, on “hablar” abasta el dos sentits de parlar i xerrar.
Xuya cansalade (tocino) Castellanismes: Adios(pr. [di’os]): adéu. Com en valencià, però, hi ha marcada tendència a recuperar el genuí
adeu. Antes: abans. La forma antiga abans, però, encara era sentida a principis de segle XX en
parlants Adiós nascuts al segle anterior i encara entre els més vells d’algunes zones rurals. Banyo: bany. Beso: conviu amb el genuí besada (vells) i amb el catalanisme petó que s'introduïx entre els
jóvens (especialment els que han aprés català a l’escola). Entonces: conviu amb idò i llavò que són les formes locals genuïnes. És un castellanisme molt
recent i no del tot assimilat puix que se sol pronunciar com en castellà [en'tonTes]. Grave: greu. Però hom diu me sap greu. Guapo: castellanisme molt habitual en balear, s'utilitza referit a persones o coses:
un poble guapo, una casa guapa, etc. Loco (pr. [‘lko]: el genuí boig també es conegut: què estàs boig? i el sinònim orat,
fins i tot per a referir-se a animals les cabres orades de la Serra.
Puesto: el genuí lloc no és desconegut i s’empra de forma gairebé exclusiva en segons
quins contexts, ex: l’han posat en el seu lloc. Sombra: conviu amb ombra. Suelto: castellanisme mo,lt estés a les Illes i el Principat. Traje: sol pronunciar-se a la castellana amb velar fricativa sorda, [‘traxe] o amb
oclusiva velar pels més vells [trake]; també és un barbarisme típic del Principat.
Aquesta ajuda (1) i (2) son part d un article "els nostos parlars germans" de Josep Saborit.Rasgos que la actual normativa proscribe:
A nivel de comunicación oral culta y escrita:
-El uso del artículo salado (muy comprensible, los textos políticos y religiosos
utilizan de siempre el artículo literario, el salado sólo en textos que reproducen el habla
cotidiana, como las rondallas).
-El uso del artículo lo.
-El subjuntivo del verbo esser.
-La concordancia del participio en los tiempos compuestos.
-El uso del verbo esser en los tiempos compuestos.
-Todas las evoluciones fonéticas, tales como la simplificación de diftongos y de grupos
consonánticos.
-El uso de los pronombres. Se usan los catalanes. Sólo se salva el indefinivo qualque
Por suerte, el léxico propio (menos lo considerado castellanismos) y la conjugación
verbal (exceptuando los subjuntivos) se mantienen.
No obstante, la pujanza del catalán, como lengua literaria y urban, en contraposición
al mallorquín oral y rural hace que determinados sectores, muy minoritarios, abracen
el catalán estándard como lengua propia. Como la lengua propia de Mallorca es
oficialmente el catalán, a veces parece que tanto da utilizar un dialecto del catalán
que no otro. Ello hace que por primera vez se adopte la forma de hablar de otra región,
nunca usada en Mallorca, y que peligra el hablar propio de ésta última.
El mallorquín de cada vez se habla más mezclado, perdiendo muchas de sus
características propias. En un sólo siglo ha evolucionado de manera considerable,
sobre todo por la influencia catalana. Los textos de escritores mallorquines de
principios del siglo XX pueden presentar a veces unas dificultades de comprensión
incluso para mallorquines de ahora, que los textos de escritores catalanes de finales
del siglo XIX no presentan a los catalanes actuales.
Comparación de dos textos:
Castellano:
Cada mañana me levanto bien pronto para ir a trabajar. Allá me encuentro con mis compañeros y juntos
hacemos broma y nos reimos. Luego aprendemos las técnicas y herramientas que necesitamos para hacer
bien nuestro trabajo y ganar nuestro dinero. A veces dudo que sirva de algo todo lo que nos dicen; puede ser,
pero, como dicen, el saber no ocupa lugar. Luego vamos en coche a la montaña, y tras descargar las
herramientas, cerca de allí, nos ponemos a trabajar. Al lado dicen que hay un convento, aunque nunca
he visto a una sola monja, (será una leyenda urbana;)). Una vez hemos acabado todo, vamos de vuelta a casa.
De camino hablan todos de la jornada, y yo miro por la ventanilla a las montañas, nevadas por la noche. Hoy
me tocará barrer el aula en cuanto llegue del trabajo. Además, el perro de Teresa ha estado toda
la mañana allá. La habrá dejado buena... Así es la vida...
Catalán:
Cada dia em llevo ben de matí per anar a treballar. Allà em trobo amb els meus companys i plegats fem broma
i riem. Després aprenem les técniques i eines que necessitem per fer bé el nostre treball i guanyar els nostres
diners. De vegades dubto que serveixi per quelcom tot el que ens diuen; potser, però, com diuen, el saber
no ocupa lloc. Després anem en cotxe a la muntanya, i després de descarregar les eines, prop d'allà, ens
posem a treballar. Al costat diuen que hi ha un convent, encara que mai he vist cap monja, (serà una llegenda
urbana;)). Un cop hem acabat tot, tornem a casa. De camí tots parlen de la jornada, i jo miro per la finestreta
a les muntanyes, nevades durant la nit. Avui em tocarà escombrar l'aula en quant arribi de la feina. A més, el
gos de la Teresa hi ha estat tot el matí allà. L'haurà deixat bona.Així és la
vida...
Mallorquín:
Cada dia m'aixec prest per anar a fer feina. Allà me trob amb sos meus companys i junts feim broma i reim.
Després aprenem ses técniques i ses eines qu'hem menester per fer bé sa nostra feina i gonyar es nostros
doblers. A vegades dubt que per ventura servesqui per qualque cosa tot lo que mos diuen; però, com diuen, es
sebre no ocupa lloc. Després anam amb cotxo a sa muntanya, i en tenir descarregades ses einas, allà deçà,
mos posam a fer feina. Devora diuen que ei ha un convent, encara que mai he vista cap monja (sirà una
llegenda urbana;)). En haver acabat tot, tornam a ca-nostra. De camí tots xerren de sa jornada, i jo mir
per sa finestreta ses muntanyes, nevades durant sa nit. Avui me tocarà granar s'aula en arribar de sa feina.
Ademés, es ca de na Teresa ei és estat tot lo dia allà. L'haura deixada bona. Així és la vida...
Bibliografía:
(algunos de los títulos son obras literarias que me han servido para comparar la lengua)
Mostra de diccionari mallorquí, Antoni María Alcover, Biblioteca Marian Aguiló, publicado el 2001 por la
Universitat de les Illes Balears y Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
Llengua catalana i literatura I, AAVV, Castellnou edicions, 1998
Gramática de la lengua mallorquina, Juan Amengual, 1872.
Breu història de la llengua catalana, M. Magdalena Gelabert Miró, Lleonard Muntaner Editor, 2002
Rondayes de Mallorca, volum II, recopiladas por el Archiduque Luis Salvador, Wirzburgo 1895
Rondaies mallorquines, tom I, recopiladas por Jordi des Racó, Editorial Moll 1995.
Bearn o La sala de les nines, Llorenç Villalonga, edicions 62 y La Caixa, 2001
Terra baixa, Àngel Guimerà, edicions 62, 2001.
Estos son los textos que más me han ayudado, aunque hay bastantes que no aparecen aquí. También muchas
de las cosas que he escrito me han llegado de manera oral, así que es imposible en esta pequeña
bibliografia citar la gran cantidad de fuentes, escritas y no escritas, que me han inspirado y servido en mi labor.
Fuente: Galeón
No hay comentarios:
Publicar un comentario