San Jerónimo (340 a 420 DC) es el Patrono de los Traductores.
Hoy se conmemora en todo el mundo el Día del Traductor. Coincide con el Día de San Jerónimo, considerado por muchos como el primer traductor y el patrono de los traductores.
En el siglo V, Jerónimo tradujo la Biblia al latín (la vulgata) comenzando en el año 382 para terminar en el 405. La vulgata (traducción hecha para el vulgo) fue la Bibilia oficial para la Iglesia Católica durante 15 siglos. Probablemente se llamaba así porque el latín era la lengua del pueblo, y hasta ese entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo) y, además, hizo toda una defensa de su traducción en la época, con un documento que se considera como el primer tratado de traductología.
Más o menos desde 1991, la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs - Federación Internacional de Traductores), a través de su Comité de Relaciones Públicas, ha estado fomentando la celebración del 30 de septiembre como el día internacional del traductor, no tanto como un reconocimiento a San Jerónimo (que sería una celebración más bien religiosa) sino como una forma de promover la profesión en un mundo cada vez más globalizado y, por ende, dependiente de la actividad de los traductores.
Nuestra empresa quiere recordar este día festivo de los traductores, aunque el volumen de trabajo no nos permite hoy celebrarlo como sería nuestro deseo.
Es un día para reflexionar sobre las políticas lingüísticas de muchos países y su influencia sobre la estructura gramatical y ortográfica de los idiomas somo sobre el fomento de las mismas en otros países. Las lenguas deben servir para unir, no para separar; no deben ser instrumentos políticos para imponer a los ciudadanos su uso por razones ideológicas, sino instrumentos para la comunicación y elevar el nivel cultural de los ciudadanos que los usan.
Los traductores observamos estos cambios con cierta preocupación, no porque tenga alguna influencia sobre nuestro trabajo de trasladar textos o conferencias de una lengua a otra, sino porque estamos en contacto diario con diferentes idiomas y nos percatamos de los perjuicios que causan algunas intervenciones políticas en las lenguas oficiales de algunos países o las inacciones de algunos gobiernos para proteger y promocionar y cuidar las suyas dentro y fuera de sus fronteras.
Cuando Eos Traductores Intérpretes y Congresos S.L. tenga algo más recorrido, pensamos organizar algún evento para conmemorar este día con más profundidad. Hasta entoncs, ¡feliz día del traductor!